Его жена иногда брала ключ, когда оставляла свои вещи в лаборатории. |
He himself had never brought a solution of physostigmine into the house or into his wife's room and he thought that by no possibility could she have taken it accidentally. | Он никогда не вносил в дом раствор физостигмина и полагал, что его жена ни в коем случае не могла взять этот раствор случайно. |
Questioned further by the coroner, he said that his wife had for some time been in a low and nervous state of health. | Отвечая на дальнейшие вопросы коронера, доктор Франклин сказал, что у его жены было расстройство нервной системы. |
There was no organic disease. | Никакими органическими заболеваниями она не страдала. |
She suffered from depression and from a rapid alternation of moods. | У нее бывали состояния депрессии и быстрой смены настроения. |
Of late, he said, she had been cheerful and he had considered her improved in health and spirits. | В последнее время, продолжал он, она стала бодрее, и он считал, что ее здоровье и нервная система окрепли. |
There had been no quarrel between them and they had been on good terms. | Они не ссорились, и у них были хорошие отношения. |
On the last evening his wife had seemed in good spirits and not melancholy. | В последний вечер его жена, по-видимому, пребывала в хорошем расположении духа и не предавалась меланхолии. |
He said that his wife had occasionally spoken of ending her life but that he had not taken her remarks seriously. | Доктор сказал, что иногда жена говорила о том, что покончит с собой, но он не принимал ее слова всерьез. |
Asked the question definitely, he replied that in his opinion his wife had not been a suicidal type. | Когда ему был задан вопрос со всей определенностью, он ответил, что жена не принадлежала к тем, кто имеет склонность к самоубийству. |
That was his medical opinion as well as his personal one. | Это его мнение как врача, а также личное впечатление. |
He was followed by Nurse Craven. | После доктора показания давала сестра Крейвен. |
She looked smart and efficient in her trim uniform, and her replies were crisp and professional. | Она выглядела элегантно в своей опрятной форме, отвечала уверенно и профессионально. |
She had been in attendance on Mrs Franklin for over two months. | Два месяца она ухаживала за миссис Франклин. |
Mrs Franklin suffered badly from depression. | У ее пациентки была тяжелая форма депрессии. |
Witness had heard her say at least three times that she "wanted to end it all," that her life was useless and that she was a millstone round her husband's neck. | Свидетельница по крайней мере три раза слышала, как миссис Франклин говорила, что "хочет покончить со всем этим", что ее жизнь бесполезна и она жернов на шее у мужа. |