Занавес (Кристи) - страница 164

"Why did she say that?- Почему она так говорила?
Had there been any altercation between them?"У них была размолвка?
"Oh no, but she was aware that her husband had recently been offered an appointment abroad.- О нет, но она знала, что мужу недавно предложили работу за границей.
He had refused that in order not to leave her."Он отказался от нее, чтобы не покидать жену.
"And sometimes she felt morbidly about the fact?"- И порой она болезненно переживала этот факт?
"Yes.- >Да-
She would blame her miserable health, and get all worked up."Она сетовала на свое расстроенное здоровье и огорчалась по этому поводу.
"Did Dr Franklin know about this?"- Доктор Франклин знал об этом?
"I do not think she often said so to him."- Не думаю, чтобы она часто говорила ему о своих переживаниях.
"But she was subject to fits of depression?"- Но у нее бывали приступы депрессии.
"Oh, definitely."- О, несомненно.
"Did she ever specifically mention committing suicide?"- Она когда-нибудь конкретно высказывала желание покончить жизнь самоубийством?
"I think 'I want to end it all' was the phrase she used."- Я помню, как она употребила выражение "Я хочу покончить со всем этим".
"She never suggested any particular method of taking her own life?"- Она никогда не имела в виду какого-либо конкретного способа самоубийства?
"No.- Нет.
She was quite vague."Она выражалась весьма туманно.
"Had there been anything especially to depress her of late?"- Что-нибудь особенно угнетало ее в последнее время?
"No.- Нет.
She had been in reasonably good spirits."Она была в довольно хорошем расположении духа.
"Do you agree with Dr Franklin that she was in good spirits on the night of her death?"- Вы согласны с доктором Франклином, что у нее было хорошее настроение вечером, накануне смерти?
Nurse Craven hesitated. "Well - she was excited.- Пожалуй... - запнулась сестра Крейвен, - она была возбуждена.
She'd had a bad day - complained of pain and giddiness. She had seemed better in the evening - but her good spirits were a bit unnatural.Днем она жаловалась на боли и головокружение, однако вечером, похоже, ей стало лучше, хотя ее бодрое настроение казалось каким-то неестественным.
She seemed feverish and rather artificial."В нем было что-то лихорадочное и показное.
"Did you see anything of a bottle, or anything that might have contained the poison?"- Вы не видели какой-нибудь пузырек или что-либо в таком роде, что могло содержать яд?
"No."- Нет.
"What did she eat and drink?"- Что она ела и пила?
"She had soup, a cutlet, green peas and mashed potatoes, and cherry tart.