|
"Why did she say that? | - Почему она так говорила? |
Had there been any altercation between them?" | У них была размолвка? |
"Oh no, but she was aware that her husband had recently been offered an appointment abroad. | - О нет, но она знала, что мужу недавно предложили работу за границей. |
He had refused that in order not to leave her." | Он отказался от нее, чтобы не покидать жену. |
"And sometimes she felt morbidly about the fact?" | - И порой она болезненно переживала этот факт? |
"Yes. | - >Да- |
She would blame her miserable health, and get all worked up." | Она сетовала на свое расстроенное здоровье и огорчалась по этому поводу. |
"Did Dr Franklin know about this?" | - Доктор Франклин знал об этом? |
"I do not think she often said so to him." | - Не думаю, чтобы она часто говорила ему о своих переживаниях. |
"But she was subject to fits of depression?" | - Но у нее бывали приступы депрессии. |
"Oh, definitely." | - О, несомненно. |
"Did she ever specifically mention committing suicide?" | - Она когда-нибудь конкретно высказывала желание покончить жизнь самоубийством? |
"I think 'I want to end it all' was the phrase she used." | - Я помню, как она употребила выражение "Я хочу покончить со всем этим". |
"She never suggested any particular method of taking her own life?" | - Она никогда не имела в виду какого-либо конкретного способа самоубийства? |
"No. | - Нет. |
She was quite vague." | Она выражалась весьма туманно. |
"Had there been anything especially to depress her of late?" | - Что-нибудь особенно угнетало ее в последнее время? |
"No. | - Нет. |
She had been in reasonably good spirits." | Она была в довольно хорошем расположении духа. |
"Do you agree with Dr Franklin that she was in good spirits on the night of her death?" | - Вы согласны с доктором Франклином, что у нее было хорошее настроение вечером, накануне смерти? |
Nurse Craven hesitated. "Well - she was excited. | - Пожалуй... - запнулась сестра Крейвен, - она была возбуждена. |
She'd had a bad day - complained of pain and giddiness. She had seemed better in the evening - but her good spirits were a bit unnatural. | Днем она жаловалась на боли и головокружение, однако вечером, похоже, ей стало лучше, хотя ее бодрое настроение казалось каким-то неестественным. |
She seemed feverish and rather artificial." | В нем было что-то лихорадочное и показное. |
"Did you see anything of a bottle, or anything that might have contained the poison?" | - Вы не видели какой-нибудь пузырек или что-либо в таком роде, что могло содержать яд? |
"No." | - Нет. |
"What did she eat and drink?" | - Что она ела и пила? |
"She had soup, a cutlet, green peas and mashed potatoes, and cherry tart. |