Но если предполагать самоубийство, то она могла быть возбуждена мыслью о своем благородстве, могла впасть в экзальтацию по этому поводу. |
"Do you consider she was a likely person to take her own life?" | - Вы полагаете, что она была способна покончить с собой? |
There was a pause. | Возникла пауза. |
Nurse Craven seemed to be struggling to make up her mind. | Казалось, сестра Крейвен никак не может прийти к решению. |
"Well," she said at last, "I do and I don't. | - Ну что же, - проговорила она наконец, - и да, и нет. |
I - yes, on the whole I do. | Я... да, в целом я так думаю. |
She was very unbalanced." | Она была неуравновешенной. |
Sir William Boyd Carrington came next. | Следующим был сэр Уильям Бойд Каррингтон. |
He seemed genuinely upset, but gave his evidence clearly. | Он, по-видимому, искренне горевал, но четко давал показания. |
He had played picquet with the deceased on the night of her death. | Он играл в пикет с покойной вечером накануне ее смерти. |
He had not noticed any signs of depression then, but in a conversation some days previously, Mrs Franklin had mentioned the subject of taking her own life. | Тогда он не заметил никаких признаков депрессии. Однако несколькими днями раньше миссис Франклин затронула в разговоре тему самоубийства. |
She was a very unselfish woman, and deeply distressed at feeling that she was hampering her husband's career. | Она была склонна к самопожертвованию, и ее очень расстраивала мысль, что она мешает карьере мужа. |
She was devoted to her husband and very ambitious for him. | Миссис Франклин была очень предана мужу и гордилась им. |
She was sometimes very depressed about her own health. | У нее бывали приступы глубокой депрессии по поводу ее слабого здоровья. |
Judith was called, but had little to say. | Вызвали Джудит, но ей особенно нечего было рассказывать. |
She knew nothing about the removal of the physostigmine from the laboratory. | Она ничего не знала о пропаже физостигмина из лаборатории. |
On the night of the tragedy Mrs Franklin had seemed to her much as usual, though perhaps overexcited. | Вечером того дня, когда случилась трагедия, ей показалось, что миссис Франклин вела себя как обычно - разве что была несколько перевозбуждена. |
She had never heard Mrs Franklin mention suicide. | Она никогда не слыхала, чтобы миссис Франклин говорила о самоубийстве. |
The last witness was Hercule Poirot. | Последним свидетелем был Эркюль Пуаро. |
His evidence was given with much emphasis and caused a considerable impression. | Его показаниям было уделено особое внимание, и они произвели сильное впечатление. |
He described a conversation he had had with Mrs Franklin on the day previous to her decease. |