Он описал свою беседу с миссис Франклин за день до ее смерти. |
She had been very depressed and had expressed several times a wish to be out of it all. | Она была сильно подавлена и несколько раз выразила желание, чтобы всему этому пришел конец. |
She was worried about her health and had confided in him that she had fits of deep melancholy when life did not seem worth living. | Ее огорчало собственное здоровье, и она призналась Пуаро, что у нее бывают приступы глубокой меланхолии, когда жить не хочется. |
She said that sometimes she felt it would be wonderful to go to sleep and never wake up. | Она говорила, что иногда думает: как чудесно было бы заснуть и не проснуться. |
His next reply caused an even greater sensation. | Следующий ответ Пуаро вызвал еще большую сенсацию. |
"On the morning of June tenth you were sitting outside the laboratory door?" | - Утром десятого июня вы сидели неподалеку от двери лаборатории? |
"Yes." | >- Да |
"Did you see Mrs Franklin come out of the laboratory?" | - Вы видели, как миссис Франклин выходила из лаборатории? |
"I did." | - Видел. |
"Did she have anything in her hand?" | - У нее было что-нибудь в руках? |
"She had a small bottle clasped in her right hand." | - В правой руке она сжимала маленький пузырек. |
"You are quite sure of that?" | - Вы в этом совершенно уверены? |
"Yes." | >- Да. |
"Did she show any confusion at seeing you?" | - Смутилась ли она, увидев вас? |
"She looked startled, that is all." | - Она выглядела, пожалуй, только сильно испуганной. |
The coroner proceeded to his summing-up. They must make up their minds, he said, how the deceased came to her death. | Свою заключительную речь коронер начал с того, что следует решить, каким образом получилось, что покойная умерла. |
They would have no difficulty in assigning the cause of death, the medical evidence had told them that. | У суда нет сложностей с определением причины смерти, поскольку медицинская экспертиза уже дала ответ. |
Deceased was poisoned by physostigmine sulphate. | Покойная была отравлена сульфатом физостигмина. |
All they had to decide was whether she took it accidentally or by intent, or if it was administered, to her by some other person. | Единственное, что нужно определить, - приняла ли она его случайно или намеренно, или кто-то другой отравил ее. |
They had heard that deceased had fits of melancholy, that she was in poor health, and that while there was no organic disease, she was in a bad nervous condition. | Все присутствующие здесь слышали, что у покойной бывали приступы меланхолии, что она хворала и, не имея никакого органического заболевания, тем не менее страдала тяжелым нервным расстройством. |