Занавес (Кристи) - страница 167

Он описал свою беседу с миссис Франклин за день до ее смерти.
She had been very depressed and had expressed several times a wish to be out of it all.Она была сильно подавлена и несколько раз выразила желание, чтобы всему этому пришел конец.
She was worried about her health and had confided in him that she had fits of deep melancholy when life did not seem worth living.Ее огорчало собственное здоровье, и она призналась Пуаро, что у нее бывают приступы глубокой меланхолии, когда жить не хочется.
She said that sometimes she felt it would be wonderful to go to sleep and never wake up.Она говорила, что иногда думает: как чудесно было бы заснуть и не проснуться.
His next reply caused an even greater sensation.Следующий ответ Пуаро вызвал еще большую сенсацию.
"On the morning of June tenth you were sitting outside the laboratory door?"- Утром десятого июня вы сидели неподалеку от двери лаборатории?
"Yes.">- Да
"Did you see Mrs Franklin come out of the laboratory?"- Вы видели, как миссис Франклин выходила из лаборатории?
"I did."- Видел.
"Did she have anything in her hand?"- У нее было что-нибудь в руках?
"She had a small bottle clasped in her right hand."- В правой руке она сжимала маленький пузырек.
"You are quite sure of that?"- Вы в этом совершенно уверены?
"Yes.">- Да.
"Did she show any confusion at seeing you?"- Смутилась ли она, увидев вас?
"She looked startled, that is all."- Она выглядела, пожалуй, только сильно испуганной.
The coroner proceeded to his summing-up. They must make up their minds, he said, how the deceased came to her death.Свою заключительную речь коронер начал с того, что следует решить, каким образом получилось, что покойная умерла.
They would have no difficulty in assigning the cause of death, the medical evidence had told them that.У суда нет сложностей с определением причины смерти, поскольку медицинская экспертиза уже дала ответ.
Deceased was poisoned by physostigmine sulphate.Покойная была отравлена сульфатом физостигмина.
All they had to decide was whether she took it accidentally or by intent, or if it was administered, to her by some other person.Единственное, что нужно определить, - приняла ли она его случайно или намеренно, или кто-то другой отравил ее.
They had heard that deceased had fits of melancholy, that she was in poor health, and that while there was no organic disease, she was in a bad nervous condition.Все присутствующие здесь слышали, что у покойной бывали приступы меланхолии, что она хворала и, не имея никакого органического заболевания, тем не менее страдала тяжелым нервным расстройством.