|
M. Hercule Poirot, a witness whose name must carry weight, had asserted positively that he had seen Mrs Franklin come out of the laboratory with a small bottle in her hand and that she had seemed startled to see him. | Мистер Эркюль Пуаро, свидетельские показания которого имеют особый вес, учитывая его имя, со всей определенностью заявил, что видел, как миссис Франклин выходила из лаборатории с маленьким пузырьком в руке и выглядела испуганной при виде свидетеля. |
They might come to the conclusion that she had taken the poison from the laboratory with the intention of doing away with herself. | Можно прийти к заключению, что она взяла из лаборатории яд с намерением покончить с собой. |
She seemed to be suffering from an obsession that she was standing in her husband's light and obstructing his career. | По-видимому, она страдала навязчивой идеей, будто является обузой для мужа и мешает его карьере. |
It was only fair to Dr Franklin to say that he seemed to have been a kind and affectionate husband, and that he had never expressed annoyance at her delicacy, or complained that she hindered his career. | Справедливость требует отметить, что доктор Франклин, по-видимому, был добрым и любящим мужем и что он никогда не выражал раздражения по поводу ее слабого здоровья и не жаловался, что она мешает его карьере. |
The idea seemed to be entirely her own. | Вероятно, эта идея исключительно ее собственная. |
Women in a certain condition of nervous collapse did get these persistent ideas. | У женщин при определенном состоянии нервной системы возникают такие навязчивые идеи. |
There was no evidence to show at what time, or in what vehicle the poison was taken. | Нет никаких доказательств того, в какое именно время и каким образом был принят яд. |
It was, perhaps, a little unusual that the bottle which originally contained the poison had not been found, but it was possible that, as Nurse Craven suggested, Mrs Franklin had washed it and put it away in the bathroom cupboard from where she may have originally taken it. | Пожалуй, несколько необычно, что пузырек, в котором содержался яд, не был найден, но не исключено, что, как предположила сестра Крейвен, миссис Франклин вымыла его и поставила в аптечку, откуда, возможно, первоначально и взяла его. |
It was for the jury to make their own decision. | Принять решение должно жюри присяжных. |
The verdict was arrived at after only a short delay. | Вердикт был оглашен после очень незначительной задержки. |
The jury found that Mrs Franklin took her own life while temporarily of unsound mind. |