|
You have so far been able to find no connection between these varying cases?" | Вам пока что не удалось нащупать связь между этими разными случаями? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"Nothing." | - Ничего. |
I reflected again. | Я снова погрузился в размышления. |
In the A.B.C. crimes, we had to deal with what purported to be an alphabetical series, though in actuality it had turned out to be something very different. | Обычно преступления, совершенные одно за другим, предполагают их однотипность, однако здесь не было ничего подобного. |
I asked: | Я спросил: |
"There is, you are quite sure, no far-fetched financial motive - nothing, for instance, like you found in the case of Evelyn Carlisle?" | - А вы совершенно уверены, что тут нет какого-нибудь мотива, связанного с деньгами? Ничего такого, что вы, например, обнаружили в деле Ивлин Карлисл? |
"No. | - Нет. |
You may be quite sure, my dear Hastings, that financial gain is the first thing for which I look." | Можете не сомневаться, мой дорогой Гастингс, первое, что я ищу, - это финансовая заинтересованность. |
That was true enough. | Это было верно. |
Poirot has always been completely cynical about money. | Пуаро всегда был откровенно циничен в отношении денег. |
I thought again. | Я снова задумался. |
A vendetta of some kind? | Какая-то вендетта? |
That was more in accordance with the facts. | Это лучше увязывалось с имеющимися фактами. |
But even there, there seemed a lack of any connecting link. | Но даже в таком случае, казалось, не было никакого связующего звена. |
I recalled a story I had read of a series of purposeless murders - the clue being that the victims had happened to serve as members of a jury, and the crimes had been committed by a man whom they had condemned. | Я вспомнил прочитанную когда-то историю о серии бесцельных убийств. Ключом оказалось то, что все жертвы когда-то были присяжными заседателями. Преступления совершил человек, которого они приговорили. |
It struck me that something of that kind would meet this case. | Мне пришло в голову, что нечто подобное могло быть в данном случае. |
I am ashamed to say that I kept the idea to myself. | К стыду своему, должен сказать, что утаил эту идею от своего друга. |
It would have been such a feather in my cap if I could go to Poirot with the solution. | Для меня станет предметом гордости, если я приду к Пуаро с решением загадки! |
Instead I asked: | Вместо этого я спросил: |
"And now tell me, who is X?" | - А теперь скажите мне, кто X. |
To my intense annoyance Poirot shook his head very decidedly. | К моей крайней досаде, Пуаро весьма решительно покачал головой: |