Занавес (Кристи) - страница 26

You have so far been able to find no connection between these varying cases?"Вам пока что не удалось нащупать связь между этими разными случаями?
Poirot shook his head.Пуаро покачал головой:
"Nothing."- Ничего.
I reflected again.Я снова погрузился в размышления.
In the A.B.C. crimes, we had to deal with what purported to be an alphabetical series, though in actuality it had turned out to be something very different.Обычно преступления, совершенные одно за другим, предполагают их однотипность, однако здесь не было ничего подобного.
I asked:Я спросил:
"There is, you are quite sure, no far-fetched financial motive - nothing, for instance, like you found in the case of Evelyn Carlisle?"- А вы совершенно уверены, что тут нет какого-нибудь мотива, связанного с деньгами? Ничего такого, что вы, например, обнаружили в деле Ивлин Карлисл?
"No.- Нет.
You may be quite sure, my dear Hastings, that financial gain is the first thing for which I look."Можете не сомневаться, мой дорогой Гастингс, первое, что я ищу, - это финансовая заинтересованность.
That was true enough.Это было верно.
Poirot has always been completely cynical about money.Пуаро всегда был откровенно циничен в отношении денег.
I thought again.Я снова задумался.
A vendetta of some kind?Какая-то вендетта?
That was more in accordance with the facts.Это лучше увязывалось с имеющимися фактами.
But even there, there seemed a lack of any connecting link.Но даже в таком случае, казалось, не было никакого связующего звена.
I recalled a story I had read of a series of purposeless murders - the clue being that the victims had happened to serve as members of a jury, and the crimes had been committed by a man whom they had condemned.Я вспомнил прочитанную когда-то историю о серии бесцельных убийств. Ключом оказалось то, что все жертвы когда-то были присяжными заседателями. Преступления совершил человек, которого они приговорили.
It struck me that something of that kind would meet this case.Мне пришло в голову, что нечто подобное могло быть в данном случае.
I am ashamed to say that I kept the idea to myself.К стыду своему, должен сказать, что утаил эту идею от своего друга.
It would have been such a feather in my cap if I could go to Poirot with the solution.Для меня станет предметом гордости, если я приду к Пуаро с решением загадки!
Instead I asked:Вместо этого я спросил:
"And now tell me, who is X?"- А теперь скажите мне, кто X.
To my intense annoyance Poirot shook his head very decidedly.К моей крайней досаде, Пуаро весьма решительно покачал головой: