|
"That, my friend, I do not tell." | - А вот этого, мой друг, я не скажу. |
"Nonsense. | - Чепуха! |
Why not?" | Почему же? |
Poirot's eyes twinkled. | Глаза Пуаро блеснули. |
"Because, mon cher, you are still the same old Hastings. | - Потому что, mon cher, вы все ТОТ же Гастингс. |
You have still the speaking countenance. | У вас все на лице написано. |
I do not wish, you see, that you should sit staring at X with your mouth hanging open, your face saying plainly: | Видите ли, я не хочу, чтобы вы сидели, глядя на X с открытым ртом, и по выражению вашего лица каждый мог без труда прочесть: |
' This - this that I am looking at is a murderer.'" | "Вон тот - тот, на которого я смотрю, - убийца!" |
"You might give me credit for a little dissimulation at need." | - Вы могли бы отдать мне должное: в случае необходимости я умею притворяться. |
"When you try to dissimulate, it is worse. | - Когда вы пытаетесь притворяться, это еще хуже. |
No, no, mon ami, we must be very incognito, you and I. | Нет, нет, mon ami, мы должны быть инкогнито, вы и я. |
Then, when we pounce, we pounce." | В таком случае когда мы атакуем - то атакуем. |
"You obstinate old devil," I said. "I've a good mind to -" | - Вы упрямый старый дьявол, - сказал я. - Мне очень хочется... |
I broke off as there was a tap on the door. | Меня прервал стук в дверь. |
Poirot called, "Come in," and my daughter Judith entered. | - Входите, - пригласил Пуаро, и в комнату вошла моя дочь Джудит. |
I should like to describe Judith, but I've always been a poor hand at descriptions. | Мне бы хотелось описать Джудит, но я не мастер описывать людей. |
Judith is tall, she holds her head high, she has level dark brows and a very lovely line of cheek and jaw -severe in its austerity. | Джудит высокая, с гордой осанкой. Ровные темные брови, линия профиля правильная, строго очерченная. |
She is grave and slightly scornful, and to my mind there has always hung about her a suggestion of tragedy. | У Джудит серьезный и слегка презрительный вид, и, как мне кажется, ее всегда окружает атмосфера какой-то трагичности. |
Judith didn't come and kiss me - she is not that kind. | Джудит не подошла ко мне и не поцеловала - это не в ее характере. |
She just smiled at me and said, | Она просто улыбнулась и произнесла: |
"Hullo, Father." | - Привет, папа. |
Her smile was shy and a little embarrassed, but it made me feel that in spite of her undemonstrativeness she was pleased to see me. | Улыбка у нее была немного смущенная, но я почувствовал, что, несмотря на сдержанность, дочь рада меня видеть. |
"Well," I said, feeling foolish as I so often do with the younger generation, "I've got here." |