Занавес (Кристи) - страница 28

- Ну что же, вот я и здесь, - сказал я, чувствуя, как глупо это звучит (что со мной часто бывает при общении с младшим поколением).
"Very clever of you, darling," said Judith.- Очень умно с твоей стороны, дорогой.
"I describe to him," said Poirot, "the cooking."- Я рассказываю ему, - заметил Пуаро, - о здешней кухне.
"Is it very bad?" asked Judith.- Она очень плохая? - спросила Джудит.
"You should not have to ask that, my child.- Вам бы не следовало это спрашивать, дитя мое.
Is it that you think of nothing but the test tubes and the microscopes?Неужели вы не думаете ни о чем, кроме пробирок и микроскопов?
Your middle finger, it is stained with methylene blue.Ваш средний палец запачкан метиленовой синью.
It is not a good thing for your husband if you take no interest in his stomach."Вашему мужу несладко придется, если вы не будете интересоваться его желудком.
"I daresay I shan't have a husband."- Полагаю, у меня не будет мужа.
"Certainly you will have a husband.- Несомненно, у вас будет муж.
What did the bon Dieu create you for?"Для чего же вас создал bon Dieu?[15]
"Many things, I hope," said Judith.- Надеюсь, для многого, - ответила Джудит.
"Le manage first of all."- Le mariage[16] - прежде всего.
"Very well," said Judith. "You shall find me a nice husband and I will look after his stomach very carefully."- Прекрасно, - согласилась Джудит. - Вы найдете мне хорошего мужа, и я буду очень тщательно заботиться о его желудке.
"She laughs at me," said Poirot. "Someday she will know how wise old men are."- Она смеется надо мной, - пожаловался Пуаро. -Однажды она узнает, как мудры старики.
There was another tap on the door and Dr Franklin entered. He was a tall, angular young man of thirty-five, with a decided jaw, reddish hair, and bright blue eyes.Снова раздался стук в дверь, и вошел доктор Франклин, высокий нескладный человек лет тридцати пяти. У него были решительный подбородок, рыжеватые волосы и ясные синие глаза.
He was the most ungainly man I had ever known, and was always knocking into things in an absent-minded way.Более неуклюжего человека, чем он, я никогда не встречал, он вечно натыкался на разные предметы.
He cannoned into the screen round Poirot's chair and half turning his head murmuredНалетев на ширму, огораживавшую кресло Пуаро, Франклин наклонил голову и машинально пробормотал
"I beg your pardon" to it automatically."Прошу прощения" в сторону ширмы.
I wanted to laugh, but Judith, I noted, remained quite grave.Это было очень смешно, но, как я заметил, Джудит оставалась совершенно серьезной.