- Ну что же, вот я и здесь, - сказал я, чувствуя, как глупо это звучит (что со мной часто бывает при общении с младшим поколением). |
"Very clever of you, darling," said Judith. | - Очень умно с твоей стороны, дорогой. |
"I describe to him," said Poirot, "the cooking." | - Я рассказываю ему, - заметил Пуаро, - о здешней кухне. |
"Is it very bad?" asked Judith. | - Она очень плохая? - спросила Джудит. |
"You should not have to ask that, my child. | - Вам бы не следовало это спрашивать, дитя мое. |
Is it that you think of nothing but the test tubes and the microscopes? | Неужели вы не думаете ни о чем, кроме пробирок и микроскопов? |
Your middle finger, it is stained with methylene blue. | Ваш средний палец запачкан метиленовой синью. |
It is not a good thing for your husband if you take no interest in his stomach." | Вашему мужу несладко придется, если вы не будете интересоваться его желудком. |
"I daresay I shan't have a husband." | - Полагаю, у меня не будет мужа. |
"Certainly you will have a husband. | - Несомненно, у вас будет муж. |
What did the bon Dieu create you for?" | Для чего же вас создал bon Dieu?[15] |
"Many things, I hope," said Judith. | - Надеюсь, для многого, - ответила Джудит. |
"Le manage first of all." | - Le mariage[16] - прежде всего. |
"Very well," said Judith. "You shall find me a nice husband and I will look after his stomach very carefully." | - Прекрасно, - согласилась Джудит. - Вы найдете мне хорошего мужа, и я буду очень тщательно заботиться о его желудке. |
"She laughs at me," said Poirot. "Someday she will know how wise old men are." | - Она смеется надо мной, - пожаловался Пуаро. -Однажды она узнает, как мудры старики. |
There was another tap on the door and Dr Franklin entered. He was a tall, angular young man of thirty-five, with a decided jaw, reddish hair, and bright blue eyes. | Снова раздался стук в дверь, и вошел доктор Франклин, высокий нескладный человек лет тридцати пяти. У него были решительный подбородок, рыжеватые волосы и ясные синие глаза. |
He was the most ungainly man I had ever known, and was always knocking into things in an absent-minded way. | Более неуклюжего человека, чем он, я никогда не встречал, он вечно натыкался на разные предметы. |
He cannoned into the screen round Poirot's chair and half turning his head murmured | Налетев на ширму, огораживавшую кресло Пуаро, Франклин наклонил голову и машинально пробормотал |
"I beg your pardon" to it automatically. | "Прошу прощения" в сторону ширмы. |
I wanted to laugh, but Judith, I noted, remained quite grave. | Это было очень смешно, но, как я заметил, Джудит оставалась совершенно серьезной. |