|
I suppose she was quite used to that sort of thing. | Полагаю, она уже привыкла к подобным эпизодам. |
"You remember my father," said Judith. | - Вы, должно быть, помните моего отца? -обратилась Джудит к Франклину. |
Dr Franklin started, shied nervously, screwed up his eyes and peered at me, then stuck out a hand, saying awkwardly: | Доктор Франклин нервно вздрогнул, смутился и, прищурившись, посмотрел на меня. Затем он протянул мне руку, как-то неловко сказав: |
"Of course, of course, how are you? | - Конечно, конечно, как поживаете? |
I heard you were coming down." He turned to Judith. "I say, do you think we need change? | Я слышал, вы должны приехать. - Он повернулся к Джудит: - Как вы полагаете, нам нужно изменить планы? |
If not, we might go on a bit after dinner. | Если нет, мы могли бы еще немного поработать после обеда. |
If we got a few more of those slides prepared -" | Если бы мы подготовили еще несколько этих предметных стекол... |
"No," said Judith. "I want to talk to my father." | - Нет, - ответила Джудит. - Я хочу побыть со своим отцом. |
"Oh yes. | - О да. |
Oh, of course." Suddenly he smiled, an apologetic boyish smile. "I am sorry - I get so awfully wrapped up in a thing. | О, конечно. - Внезапно Франклин улыбнулся извиняющейся, совсем мальчишеской улыбкой. -Простите, я так ужасно увлекаюсь. |
It's quite unpardonable - makes me so selfish. | Это совершенно непростительно: я становлюсь очень эгоистичным. |
Do forgive me." | Пожалуйста, простите меня. |
The clock struck and Franklin glanced at it hurriedly. | Часы пробили, и Франклин бросил на них торопливый взгляд. |
"Good Lord, is it as late as that? | - Боже мой, неужели так поздно? |
I shall get into trouble. | Какая неприятность! |
Promised Barbara I'd read to her before dinner." | Обещал Барбаре, что почитаю ей до обеда. |
He grinned at us both and hurried out, colliding with the doorpost as he went out. | Он смущенно усмехнулся нам обоим и поспешно вышел из комнаты, на ходу налетев на дверной косяк. |
"How is Mrs Franklin?" I asked. | - Как миссис Франклин? - спросил я. |
"The same and rather more so," said Judith. | - Так же, как обычно, и еще хуже, - ответила Джудит. |
"It's very sad her being such an invalid," I said. | - Как печально, что она так тяжело больна, -заметил я. |
"It's maddening for a doctor," said Judith. "Doctors like healthy people." | - Это может свести с ума доктора, - сказала Джудит. - Доктора любят здоровых людей. |
"How hard you young people are!" I exclaimed. | - Как жестоки вы, молодые! - воскликнул я. |
Judith said coldly: | Джудит холодно бросила: |
"I was just stating a fact." | - Я просто констатирую факт. |