На самом деле я ни через кого не перешагиваю, и ты никогда не пытался диктовать никому из нас, как жить. |
We are grateful for that." | Мы тебе за это благодарны. |
"I'm afraid," I said honestly, "that I'd have liked to, though. | - Боюсь, однако, - честно признался я, - что мне бы этого хотелось. |
It was your mother who insisted you should be allowed to make your own mistakes." | Это ваша мама настояла, чтобы вам позволили учиться на собственных ошибках. |
Judith gave my arm another quick squeeze. | Джудит снова сжала мне руку. |
She said: "I know. | - Я знаю. |
You'd have liked to fuss over us like a hen! | Тебе бы хотелось носиться с нами, как наседка! |
I do hate fuss. | Терпеть не могу кудахтанья. |
I won't stand it. | Просто не переношу. |
But you do agree with me, don't you, about useful lives being sacrificed to useless ones?" | Но ты же со мной согласен, не так ли, насчет полезных жизней, которые приносятся в жертву бесполезным? |
"It does sometimes happen," I admitted. "But there's no need for drastic measures... It's up to anybody just to walk out, you know." | - Иногда это случается, - признался я. - Но нет необходимости в крутых мерах... Можно просто уйти, знаешь ли. |
"Yes, but is it? | - Да, но так ли это? |
Is it?" | Так ли? |
Her tone was so vehement that I looked at her in some astonishment. | Она произнесла это так пылко, что я удивленно взглянул на нее. |
It was too dark to see her face clearly, She went on, her voice low and troubled. | Было темно, так что я неясно видел ее лицо. Она продолжала глухим от волнения голосом: |
"There's so much - it's so difficult - financial considerations, a sense of responsibility, reluctance to hurt someone you've been fond of - all those things, and some people are so unscrupulous - they know just how to play on all those feelings, Some people - some people are like leeches!" | - Тут много разного - это сложно - финансовые соображения, чувство ответственности, нежелание причинить боль тому, кого вы любили... и все такое, а некоторые люди так бессовестны - они хорошо умеют играть на подобных чувствах. Некоторые... некоторые люди похожи на пиявок! |
"My dear Judith," I exclaimed, taken aback by the positive fury of her tone. | - Моя дорогая Джудит! - воскликнул я, пораженный яростью, прозвучавшей в ее голосе. |
She seemed to realize that she had been overvehement, for she laughed and withdrew her arm from mine. | Казалось, она поняла, что переборщила, поскольку тут же рассмеялась и убрала руку. |
"Was I sounding very intense? | - Я, наверно, слишком погорячилась? |
It's a matter I feel rather hotly about. | Но это вопрос, к которому я не могу относиться равнодушно. |