Занавес (Кристи) - страница 39

You see, I've known a case... An old brute.Видишь ли, я знаю один случай... Старый негодяй.
And when someone was brave enough to - to cut the knot and set the people she loved free, they called her mad.А когда девушка оказалась достаточно мужественной, чтобы разрубить узел и освободить людей, которых она любила, ее объявили сумасшедшей.
Mad?Сумасшедшей?
It was the sanest thing anyone could do - and the bravest!"Этот поступок был самым разумным - и самым смелым!
A horrible qualm passed over me.Ужасное подозрение овладело мной.
Where, not long ago, had I heard something like that?Ведь совсем недавно я слышал нечто подобное.
"Judith," I said sharply. "Of what case are you talking?"- Джудит, - резко спросил я, - о каком случае ты говоришь?
"Oh, nobody you know.- О, ты их не знаешь.
Some friends of the Franklins.Друзья Франклинов.
Old man called Litchfield.Один старик по фамилии Личфилд.
He was quite rich and practically starved his wretched daughters - never let them see anyone, or go out.Он был весьма состоятелен, а своих несчастных дочерей буквально морил голодом. Никогда не позволял им ни с кем видеться, нигде бывать.
He was mad, really, but not sufficiently so in the medical sense."Он был, конечно, ненормальный, просто это не было медицински подтверждено.
"And the eldest daughter murdered him," I said.- И старшая дочь его убила, - заключил я.
"Oh, I expect you read about it?- О, ты, наверно, об этом читал?
I suppose you would call it murder - but it wasn't done from personal motives.Полагаю, ты бы счел это убийством. Но ведь она так поступила не ради себя.
Margaret Litchfield went straight to the police and gave herself up.Маргарет Личфилд отправилась прямо в полицию и во всем созналась.
I think she was very brave.Думаю, она очень смелая.
I wouldn't have had the courage."У меня бы не хватило мужества.
"The courage to give yourself up or the courage to commit murder?"- Мужества, чтобы сознаться или чтобы совершить убийство?
"Both."- И то и другое.
"I'm very glad to hear it," I said severely, "and I don't like to hear you talking of murder as justified in certain cases." I paused and added: "What did Dr Franklin think?"- Я очень рад это слышать, - сурово сказал я. - И мне не нравится, что ты в определенных случаях оправдываешь убийство. - Я сделал паузу, потом добавил: - Что думает по этому поводу доктор Франклин?
"Thought it served him right," said Judith. "You know, Father, some people really ask to be murdered."- Считает, что поделом ему, - ответила Джудит. -Знаешь, папа, некоторые люди просто напрашиваются, чтобы их убили.