|
You see, I've known a case... An old brute. | Видишь ли, я знаю один случай... Старый негодяй. |
And when someone was brave enough to - to cut the knot and set the people she loved free, they called her mad. | А когда девушка оказалась достаточно мужественной, чтобы разрубить узел и освободить людей, которых она любила, ее объявили сумасшедшей. |
Mad? | Сумасшедшей? |
It was the sanest thing anyone could do - and the bravest!" | Этот поступок был самым разумным - и самым смелым! |
A horrible qualm passed over me. | Ужасное подозрение овладело мной. |
Where, not long ago, had I heard something like that? | Ведь совсем недавно я слышал нечто подобное. |
"Judith," I said sharply. "Of what case are you talking?" | - Джудит, - резко спросил я, - о каком случае ты говоришь? |
"Oh, nobody you know. | - О, ты их не знаешь. |
Some friends of the Franklins. | Друзья Франклинов. |
Old man called Litchfield. | Один старик по фамилии Личфилд. |
He was quite rich and practically starved his wretched daughters - never let them see anyone, or go out. | Он был весьма состоятелен, а своих несчастных дочерей буквально морил голодом. Никогда не позволял им ни с кем видеться, нигде бывать. |
He was mad, really, but not sufficiently so in the medical sense." | Он был, конечно, ненормальный, просто это не было медицински подтверждено. |
"And the eldest daughter murdered him," I said. | - И старшая дочь его убила, - заключил я. |
"Oh, I expect you read about it? | - О, ты, наверно, об этом читал? |
I suppose you would call it murder - but it wasn't done from personal motives. | Полагаю, ты бы счел это убийством. Но ведь она так поступила не ради себя. |
Margaret Litchfield went straight to the police and gave herself up. | Маргарет Личфилд отправилась прямо в полицию и во всем созналась. |
I think she was very brave. | Думаю, она очень смелая. |
I wouldn't have had the courage." | У меня бы не хватило мужества. |
"The courage to give yourself up or the courage to commit murder?" | - Мужества, чтобы сознаться или чтобы совершить убийство? |
"Both." | - И то и другое. |
"I'm very glad to hear it," I said severely, "and I don't like to hear you talking of murder as justified in certain cases." I paused and added: "What did Dr Franklin think?" | - Я очень рад это слышать, - сурово сказал я. - И мне не нравится, что ты в определенных случаях оправдываешь убийство. - Я сделал паузу, потом добавил: - Что думает по этому поводу доктор Франклин? |
"Thought it served him right," said Judith. "You know, Father, some people really ask to be murdered." | - Считает, что поделом ему, - ответила Джудит. -Знаешь, папа, некоторые люди просто напрашиваются, чтобы их убили. |