|
"I won't have you talking like this, Judith. | - Я не хочу слышать от тебя ничего подобного, Джудит. |
Who's been putting these ideas into your head?" | Кто внушил тебе такие идеи? |
"Nobody." | - Никто. |
"Well, let me tell you that it's all pernicious nonsense." | - Ну что же, позволь сказать тебе, что это -вредный вздор. |
"I see. | - Понятно. |
We'll leave it at that." She paused. "I came really to give you a message from Mrs Franklin. | Оставим эту тему. - Она помолчала. - Вообще-то я пришла передать тебе просьбу миссис Франклин. |
She'd like to see you if you don't mind coming up to her bedroom." | Она хотела бы тебя повидать, если тебе не трудно подняться к ней в спальню. |
"I shall be delighted. | - Я сделаю это с удовольствием. |
I'm so sorry she was feeling too ill to come down to dinner." | Мне так жаль, что она слишком больна, чтобы спуститься к обеду. |
"She's all right," said Judith unfeelingly, "She just likes making a fuss." | - С ней все в порядке, - безжалостно заявила Джудит. - Просто любит, чтобы с ней носились. |
The young are very unsympathetic. | До чего же молодые бездушны! |
Chapter 5 | Глава 5 |
I had only met Mrs Franklin once before. | Прежде я видел миссис Франклин всего один раз. |
She was a woman about thirty - of what I should describe as the Madonna type. | Это была женщина лет тридцати - я бы сказал, что у нее внешность мадонны. |
Big brown eyes, hair parted in the centre, and a long gentle face. | Большие карие глаза, волосы разделены на прямой пробор, удлиненное кроткое лицо. |
She was very slender and her skin had a transparent fragility. | Она очень стройна, а ее кожа кажется прозрачной. |
She was lying on a day bed, propped up with pillows, and wearing a very dainty negligee of white and pale blue. | Когда я вошел, миссис Франклин лежала на кушетке, обложенная подушками. Она была в изящном белом пеньюаре с бледно-голубой отделкой. |
Franklin and Boyd Carrington were there drinking coffee. | Франклин и Бойд Каррингтон тоже были в комнате - они пили кофе. |
Mrs Franklin welcomed me with an outstretched hand and a smile. | Миссис Франклин с улыбкой протянула мне руку. |
"How glad I am you've come, Captain Hastings. | - Как я рада, что вы приехали, капитан Гастингс. |
It will be so nice for Judith. | Это хорошо для Джудит. |
The child has really been working far too hard." | В самом деле, бедное дитя слишком много работает. |
"She looks very well on it," I said as I took the fragile little hand in mine. | - Ей это нравится, - заметил я, беря протянутую мне хрупкую маленькую ручку. |
Barbara Franklin sighed. | Барбара Франклин вздохнула: |
"Yes, she's lucky. | - Да, ей повезло. |