Занавес (Кристи) - страница 40

"I won't have you talking like this, Judith.- Я не хочу слышать от тебя ничего подобного, Джудит.
Who's been putting these ideas into your head?"Кто внушил тебе такие идеи?
"Nobody."- Никто.
"Well, let me tell you that it's all pernicious nonsense."- Ну что же, позволь сказать тебе, что это -вредный вздор.
"I see.- Понятно.
We'll leave it at that." She paused. "I came really to give you a message from Mrs Franklin.Оставим эту тему. - Она помолчала. - Вообще-то я пришла передать тебе просьбу миссис Франклин.
She'd like to see you if you don't mind coming up to her bedroom."Она хотела бы тебя повидать, если тебе не трудно подняться к ней в спальню.
"I shall be delighted.- Я сделаю это с удовольствием.
I'm so sorry she was feeling too ill to come down to dinner."Мне так жаль, что она слишком больна, чтобы спуститься к обеду.
"She's all right," said Judith unfeelingly, "She just likes making a fuss."- С ней все в порядке, - безжалостно заявила Джудит. - Просто любит, чтобы с ней носились.
The young are very unsympathetic.До чего же молодые бездушны!
Chapter 5Глава 5
I had only met Mrs Franklin once before.Прежде я видел миссис Франклин всего один раз.
She was a woman about thirty - of what I should describe as the Madonna type.Это была женщина лет тридцати - я бы сказал, что у нее внешность мадонны.
Big brown eyes, hair parted in the centre, and a long gentle face.Большие карие глаза, волосы разделены на прямой пробор, удлиненное кроткое лицо.
She was very slender and her skin had a transparent fragility.Она очень стройна, а ее кожа кажется прозрачной.
She was lying on a day bed, propped up with pillows, and wearing a very dainty negligee of white and pale blue.Когда я вошел, миссис Франклин лежала на кушетке, обложенная подушками. Она была в изящном белом пеньюаре с бледно-голубой отделкой.
Franklin and Boyd Carrington were there drinking coffee.Франклин и Бойд Каррингтон тоже были в комнате - они пили кофе.
Mrs Franklin welcomed me with an outstretched hand and a smile.Миссис Франклин с улыбкой протянула мне руку.
"How glad I am you've come, Captain Hastings.- Как я рада, что вы приехали, капитан Гастингс.
It will be so nice for Judith.Это хорошо для Джудит.
The child has really been working far too hard."В самом деле, бедное дитя слишком много работает.
"She looks very well on it," I said as I took the fragile little hand in mine.- Ей это нравится, - заметил я, беря протянутую мне хрупкую маленькую ручку.
Barbara Franklin sighed.Барбара Франклин вздохнула:
"Yes, she's lucky.- Да, ей повезло.