|
I in my turn will persuade you, and we shall be all together, en famille. | Я, в свою очередь, уговариваю Вас, и мы окажемся все вместе, en famille[2]. |
It will be most agreeable. | Это будет так чудесно. |
Therefore, mon cher Hastings, d?p?chez vous, arrive with the utmost celerity. | Поэтому, mon cher[3] Гастингс, d?p?chez-vous[4]. Приезжайте как можно скорее. |
I have commanded for you a room with bath (it is modernized now, you comprehend, the dear old 'Styles') and disputed the price with Mrs Colonel Luttrell until I have made an arrangement tr?s bon marche. | Я попросил оставить для Вас комнату с ванной (как Вы понимаете, он теперь модернизирован, милый старый Стайлз) и торговался с полковницей, миссис Латтрелл, пока мы не сошлись на цене tr?s bon march?. |
"The Franklins and your charming Judith have been here for some days. | Франклины и Ваша очаровательная Джудит находятся здесь уже несколько дней. |
It is all arranged, so make no histories. | Все устроено, так что не сопротивляйтесь. |
A bient?t. | A bient?t[5]. |
Yours always, Hercule Poirot." | Всегда ваш Эркюль Пуаро". |
The prospect was alluring, and I fell in with my old friend's wishes without demur. | Перспектива была заманчивая, и я без всяких возражений пошел навстречу желаниям старого друга. |
I had no ties and no settled home. | Ничто не связывало меня и не держало в моем доме. |
Of my children, one boy was in the Navy, the other married and running the ranch in the Argentine. | Один из сыновей служил в военно-морском флоте; второй был женат и управлял ранчо в Аргентине. |
My daughter Grace was married to a soldier and was at present in India. | Дочь Грейс, вышедшая замуж за военного, в настоящий момент находилась в Индии. |
My remaining child, Judith, was the one whom secretly I had always loved best, although I had never for one moment understood her. | Оставалась Джудит, которую я втайне любил больше всех, хотя никогда не понимал. |
A queer, dark, secretive child, with a passion for keeping her own counsel, which had sometimes affronted and distressed me. | Странная, скрытная девочка, ею владела какая-то страсть хранить все в секрете, что порой обижало и огорчало меня. |
My wife had been more understanding. | Моя жена лучше понимала дочь. |
It was, she assured me, no lack of trust or confidence on Judith's part, but a kind of fierce compulsion. | Она уверяла меня, что тут дело не в недоверии, а в особенностях характера. |
But she, like myself, was sometimes worried about the child. | Однако порой жена не меньше меня беспокоилась о ребенке. |
Judith's feelings, she said, were too intense, too concentrated, and her instinctive reserve deprived her of any safety valve. |