Занавес (Кристи) - страница 4

I in my turn will persuade you, and we shall be all together, en famille.Я, в свою очередь, уговариваю Вас, и мы окажемся все вместе, en famille[2].
It will be most agreeable.Это будет так чудесно.
Therefore, mon cher Hastings, d?p?chez vous, arrive with the utmost celerity.Поэтому, mon cher[3] Гастингс, d?p?chez-vous[4]. Приезжайте как можно скорее.
I have commanded for you a room with bath (it is modernized now, you comprehend, the dear old 'Styles') and disputed the price with Mrs Colonel Luttrell until I have made an arrangement tr?s bon marche.Я попросил оставить для Вас комнату с ванной (как Вы понимаете, он теперь модернизирован, милый старый Стайлз) и торговался с полковницей, миссис Латтрелл, пока мы не сошлись на цене tr?s bon march?.
"The Franklins and your charming Judith have been here for some days.Франклины и Ваша очаровательная Джудит находятся здесь уже несколько дней.
It is all arranged, so make no histories.Все устроено, так что не сопротивляйтесь.
A bient?t.A bient?t[5].
Yours always, Hercule Poirot."Всегда ваш Эркюль Пуаро".
The prospect was alluring, and I fell in with my old friend's wishes without demur.Перспектива была заманчивая, и я без всяких возражений пошел навстречу желаниям старого друга.
I had no ties and no settled home.Ничто не связывало меня и не держало в моем доме.
Of my children, one boy was in the Navy, the other married and running the ranch in the Argentine.Один из сыновей служил в военно-морском флоте; второй был женат и управлял ранчо в Аргентине.
My daughter Grace was married to a soldier and was at present in India.Дочь Грейс, вышедшая замуж за военного, в настоящий момент находилась в Индии.
My remaining child, Judith, was the one whom secretly I had always loved best, although I had never for one moment understood her.Оставалась Джудит, которую я втайне любил больше всех, хотя никогда не понимал.
A queer, dark, secretive child, with a passion for keeping her own counsel, which had sometimes affronted and distressed me.Странная, скрытная девочка, ею владела какая-то страсть хранить все в секрете, что порой обижало и огорчало меня.
My wife had been more understanding.Моя жена лучше понимала дочь.
It was, she assured me, no lack of trust or confidence on Judith's part, but a kind of fierce compulsion.Она уверяла меня, что тут дело не в недоверии, а в особенностях характера.
But she, like myself, was sometimes worried about the child.Однако порой жена не меньше меня беспокоилась о ребенке.
Judith's feelings, she said, were too intense, too concentrated, and her instinctive reserve deprived her of any safety valve.