Я не видел своего старого друга почти год. |
The last time I had seen him I had been shocked and saddened. | Наша последняя встреча очень огорчила меня. |
He was now a very old man, and almost crippled with arthritis. | Пуаро выглядел настоящим стариком, а хронический артрит превратил его в инвалида. |
He had gone to Egypt in the hopes of improving his health, but had returned, so his letter told me, rather worse than better. | Он ездил в Египет поправить здоровье, но вернулся - как сообщил в письме - в еще худшем состоянии, чем прежде. |
Nevertheless, he wrote cheerfully... | Тем не менее письмо звучало бодро: |
"And does it not intrigue you, my friend, to see the address from which I write? | "Не заинтригованы ли Вы, мой друг, увидев адрес на моем письме? |
It recalls old memories, does it not? | Он вызывает в памяти прошлое, не так ли? |
Yes, I am here, at Styles. | Да, я нахожусь здесь, в Стайлз. |
Figure to yourself, it is now what they call a guest house. | Только представьте себе - теперь это то, что называют пансионом. |
Run by one of your so British old colonels - very 'old school tie' and | Его владелец - один из ваших полковников, таких британских до кончиков ногтей. |
'Poona.' | Старая колониальная школа. |
It is his wife, bien entendu, who makes it pay. | Благодаря его жене, bien entendu[1], дела у них идут не так уж плохо. |
She is a good manager. hat one, but the tongue like vinegar, and the poor Colonel, he suffers much from it. | Она хорошая хозяйка, но язык у нее как бритва, и бедный полковник сильно страдает от этого. |
If it were me, I would take a hatchet to her! | Я бы на его месте давно ее прирезал! |
"I saw their advertisement in the paper, and the fancy took me to go once again to the place which first was my home in this country. | Я увидел их объявление в газете, и мне пришла вдруг фантазия снова увидеть то место, которое было моим первым домом в этой стране. |
At my age one enjoys reliving the past. | В моем возрасте получаешь удовольствие, вновь переживая прошлое. |
"Then, figure to yourself, I find here a gentleman, a baronet who is a friend of the employer of your daughter. (That phrase, it sounds a little like the French exercise, does it not?) | И затем представьте себе - я нахожу здесь одного джентльмена, баронета, который дружит с доктором Франклином, работодателем Вашей дочери! (Это немного похоже на фразу из учебника французского языка, не правда ли?) |
"Immediately I conceive a plan. | И сразу же у меня зародился план. |
He wishes to induce the Franklins to come here for the summer. | Баронет убеждает Франклинов приехать сюда на лето. |