|
How I envy her. | Как я ей завидую! |
I don't believe really that she knows what ill health is. | Вероятно, она не знает, что такое слабое здоровье. |
What do you think, Nurse? | Как вы думаете, сестра? |
Oh! | О! |
Let me introduce you. | Позвольте мне вас представить. |
This is Nurse Craven, who's so terribly, terribly good to me. | Это сестра Крейвен, которая ужасно, ужасно добра ко мне. |
I don't know what I should do without her. | Не знаю, что бы я без нее делала. |
She treats me just like a baby." | Она ухаживает за мной, как за ребенком. |
Nurse Craven was a tall good-looking young woman with a fine colour and a handsome head of auburn hair. | Сестра Крейвен была высокой красивой молодой женщиной с прекрасным цветом лица и роскошными золотисто-каштановыми волосами. |
I noticed her hands, which were long and white - very different from the hands of so many hospital nurses. | Я заметил, что руки у нее белые, с тонкими длинными пальцами - совсем не похожие на руки медсестер. |
She was in some respects a taciturn girl, and sometimes did not answer, She did not now, merely inclined her head. | Она, по-видимому, не отличалась словоохотливостью и лишь молча кивнула. |
"But really," went on Mrs Franklin, "John has been working that wretched girl of yours too hard. | - Нет, в самом деле, - продолжала миссис Франклин. - Джон заставляет вашу бедную девочку слишком много трудиться. |
He's such a slave driver. | Он такой эксплуататор! |
You are a slave driver, aren't you, John?" | Ты эксплуататор, не так ли, Джон? |
Her husband was standing looking out of the window. | Ее муж стоял, глядя в окно. |
He was whistling to himself and jingling some loose change in his pocket. | Он что-то насвистывал, бренча мелочью в кармане. |
He started slightly at his wife's question. | Услышав вопрос жены, он слегка вздрогнул. |
"What's that, Barbara?" | - Что такое, Барбара? |
"I was saying that you overwork poor Judith Hastings shamefully. | - Я говорю, что ты безбожно эксплуатируешь бедную Джудит Гастингс. |
Now Captain Hastings is here, he and I are going to put our heads together and we're not going to allow it." | Сейчас, когда здесь капитан Г астингс, мы объединим наши силы и не позволим тебе это делать. |
Persiflage was not Dr Franklin's strong point. | Доктор Франклин не очень-то понимал шутки. |
He looked vaguely worried and turned to Judith inquiringly. He mumbled: | С встревоженным видом он вопросительно взглянул на Джудит и пробормотал: |
"You must let me know if I overdo it." | - Вы должны дать мне знать, если я переусердствую. |
Judith said: | Джудит ответила: |
"They're just trying to be funny. | - Они просто пытаются шутить. |