Занавес (Кристи) - страница 43

It was, somehow, impressive - for Boyd Carrington was so essentially a manly man.Это произвело на меня глубокое впечатление -ведь Бойд Каррингтон был воплощением мужественности.
"You've not changed much since you were seventeen, Babs," he said. "Do you remember that garden house of yours and the bird bath, and the cocoanuts?" He turned his head to me. "Barbara and I are old playmates," he said.- Ты почти не изменилась с тех пор, как тебе было семнадцать, Бабе, - сказал он. - Помнишь беседку в вашем саду, и кормушку для птиц, и кокосовые орехи? - Он обернулся ко мне. - Мы с Барбарой -друзья детства, - пояснил он.
"Oh! Playmates!" she protested.- Какие же мы друзья детства! - запротестовала она.
"Oh, I'm not denying that you're over fifteen years younger than I am.- О, я не отрицаю, что ты более чем на пятнадцать лет младше меня.
But I played with you as a tiny tot when I was a young man.Но я же играл с тобой, когда ты была крошкой, а я - молодым человеком.
Gave you pickabacks, my dear.Ты ездила на мне верхом, моя дорогая.
And then later, I came home to find you a beautiful young lady - just on the point of making your debut in the world - and I did my share by taking you out on the golf links and teaching you to play golf.А когда позже я вернулся домой, то увидел красивую юную леди, которой как раз предстоял первый выезд в свет. И я внес свою лепту -сопровождал тебя на площадку для игры в гольф и учил играть.
Do you remember?"Ты помнишь?
"Oh, Bill, do you think I'd forget?"- О, Билл, неужели ты думаешь, что я забыла?
"My people used to live in this part of the world," she explained to me. "And Bill used to come and stay with his old uncle, Sir Everard, at Knatton."Мои родители жили в этих краях, - объяснила мне миссис Франклин. - А Билл приезжал сюда и гостил у своего старого дяди, сэра Эверарда, в Нэттоне.
"And what a mausoleum it was - and is," said Boyd Carrington. "Sometimes I despair of getting the place livable."- Этот особняк был похож на огромную усыпальницу, да и сейчас тоже, - сказал Бойд Каррингтон. - Иногда я отчаиваюсь сделать его пригодным для жилья.
"Oh, Bill, it could be made marvellous - quite marvellous!"- О, Билл, из него можно сделать настоящую картинку, да, картинку!
"Yes, Babs, but the trouble is I've got no ideas.- Да, Бабе, но беда в том, что у меня нет никаких идей.
Baths and some really comfortable chairs - that's all I can think of.Ванны и какие-нибудь действительно удобные кресла - вот все, что я могу придумать.
It needs a woman."Тут нужна женщина.