|
"I've told you I'll come and help. | - Я же говорила тебе, что приеду и помогу. |
I mean it. Really." | Честное слово. |
Sir William looked doubtfully towards Nurse Craven. | Сэр Уильям с сомнением взглянул на сестру Крейвен. |
"If you're strong enough, I could drive you over. | - Если у тебя достаточно сил, я могу отвезти тебя на машине. |
What do you think, Nurse?" | Как вы думаете, сестра? |
"Oh yes, Sir William. | - О да, сэр Уильям. |
I really think it would do Mrs Franklin good - if she's careful not to over-tire herself, of course." | Думаю, это пошло бы миссис Франклин на пользу. Конечно, если она не будет переутомляться. |
"That's a date, then," said Boyd Carrington. "And now you have a good night's sleep. | - Значит, решено, - заключил Бойд Каррингтон. -А теперь хорошенько выспись сегодня ночью. |
Get into good fettle for tomorrow." | Чтобы завтра была как огурчик. |
We both wished Mrs Franklin "Good night" and went out together. | Мы оба пожелали миссис Франклин спокойной ночи и вместе вышли. |
As we went down the stairs, Boyd Carrington said gruffly: | Спускаясь по лестнице, Бойд Каррингтон угрюмо сказал: |
"You've no idea what a lovely creature she was at seventeen. | - Вы представить себе не можете, как хороша она была в семнадцать лет. |
I was home from Burma - my wife died out there, you know. | Я вернулся домой из Бирмы - там умерла моя жена. |
Don't mind telling you I completely lost my heart to her. | Не скрою от вас, что влюбился в Барбару без памяти. |
She married Franklin three or four years afterwards. | Г ода через три-четыре она вышла замуж за Франклина. |
Don't think it's been a happy marriage. | Не думаю, что их брак оказался счастливым. |
It's my idea that that's what lies at the bottom of her ill health. | По моему мнению, именно в этом причина слабости ее здоровья. |
Fellow doesn't understand her or appreciate her, And she's the sensitive kind. | Франклин не понимает и не ценит свою жену. А она по природе чувствительна. |
I've an idea that this delicacy of hers is partly nervous. | Думаю, что ее нездоровье как-то связано с нервами. |
Take her out of herself, amuse her, interest her, and she looks a different creature! | Отвлеките ее, позабавьте, заинтересуйте - и она становится другим человеком! |
But that damned sawbones only takes an interest in test tubes and West African natives and cultures." He snorted angrily. | Но этот чертов эскулап интересуется только пробирками, туземцами Западной Африки и микробами. - Он сердито фыркнул. |