Занавес (Кристи) - страница 44

"I've told you I'll come and help.- Я же говорила тебе, что приеду и помогу.
I mean it. Really."Честное слово.
Sir William looked doubtfully towards Nurse Craven.Сэр Уильям с сомнением взглянул на сестру Крейвен.
"If you're strong enough, I could drive you over.- Если у тебя достаточно сил, я могу отвезти тебя на машине.
What do you think, Nurse?"Как вы думаете, сестра?
"Oh yes, Sir William.- О да, сэр Уильям.
I really think it would do Mrs Franklin good - if she's careful not to over-tire herself, of course."Думаю, это пошло бы миссис Франклин на пользу. Конечно, если она не будет переутомляться.
"That's a date, then," said Boyd Carrington. "And now you have a good night's sleep.- Значит, решено, - заключил Бойд Каррингтон. -А теперь хорошенько выспись сегодня ночью.
Get into good fettle for tomorrow."Чтобы завтра была как огурчик.
We both wished Mrs Franklin "Good night" and went out together.Мы оба пожелали миссис Франклин спокойной ночи и вместе вышли.
As we went down the stairs, Boyd Carrington said gruffly:Спускаясь по лестнице, Бойд Каррингтон угрюмо сказал:
"You've no idea what a lovely creature she was at seventeen.- Вы представить себе не можете, как хороша она была в семнадцать лет.
I was home from Burma - my wife died out there, you know.Я вернулся домой из Бирмы - там умерла моя жена.
Don't mind telling you I completely lost my heart to her.Не скрою от вас, что влюбился в Барбару без памяти.
She married Franklin three or four years afterwards.Г ода через три-четыре она вышла замуж за Франклина.
Don't think it's been a happy marriage.Не думаю, что их брак оказался счастливым.
It's my idea that that's what lies at the bottom of her ill health.По моему мнению, именно в этом причина слабости ее здоровья.
Fellow doesn't understand her or appreciate her, And she's the sensitive kind.Франклин не понимает и не ценит свою жену. А она по природе чувствительна.
I've an idea that this delicacy of hers is partly nervous.Думаю, что ее нездоровье как-то связано с нервами.
Take her out of herself, amuse her, interest her, and she looks a different creature!Отвлеките ее, позабавьте, заинтересуйте - и она становится другим человеком!
But that damned sawbones only takes an interest in test tubes and West African natives and cultures." He snorted angrily.Но этот чертов эскулап интересуется только пробирками, туземцами Западной Африки и микробами. - Он сердито фыркнул.
I thought that there was, perhaps, something in what he said.Я подумал, что в его словах что-то есть.
Yet it surprised me that Boyd Carrington should be attracted by Mrs Franklin who, when all was said and done, was a sickly creature though pretty in a frail chocolate box way.