Однако меня удивило, что Бойд Каррингтон мог увлечься миссис Франклин, которая в конечном счете была болезненным созданием, хотя и не лишенным хрупкой "конфетной" красоты. |
But Boyd Carrington himself was so full of vitality and life that I should have thought he would merely have been impatient with the neurotic type of invalid. | Бойда Каррингтона, полного энергии и жизни, казалось бы, должна раздражать подобного рода болезненная нервическая особа. |
However, Barbara Franklin must have been quite lovely as a girl, and with many men, especially those of the idealistic type such as I judged Boyd Carrington to be, early impressions die hard. | Однако Барбара Франклин, вероятно, была очень красивой в девичестве, а многие мужчины, особенно такие идеалисты, как Бойд Каррингтон, верны прежним впечатлениям. |
Downstairs Mrs Luttrell pounced upon us and suggested bridge. | Внизу на нас налетела миссис Латтрелл с предложением сыграть в бридж. |
I excused myself on the plea of wanting to join Poirot. | Я извинился под тем предлогом, что хочу повидать Пуаро. |
I found my friend in bed. | Мой друг уже был в постели. |
Curtiss was moving around the room tidying up, but he presently went out, shutting the door behind him. | Куртис, занимавшийся уборкой, при моем появлении вышел, прикрыв за собой дверь. |
"Confound you, Poirot," I said. "You and your infernal habit of keeping things up your sleeve. | - Черт бы вас побрал, Пуаро, - сказал я. - Вас и вашу кошмарную привычку не раскрывать все карты. |
I've spent the whole evening trying to spot X." | Я провел весь вечер, пытаясь вычислить X. |
"That must have made you somewhat distrait," observed my friend. "Did nobody comment on your abstraction and ask you what was the matter?" | - Наверно, от этого вы были несколько distrait[18],- заметил мой друг. - Кто-нибудь обратил на это внимание и спросил, в чем дело? |
I reddened slightly, remembering Judith's questions. | Я слегка покраснел, вспомнив вопросы Джудит. |
Poirot, I think, observed my discomfiture. | Думаю, Пуаро заметил мое смущение. |
I noticed a small malicious smile on his lips. | На губах у него заиграла ехидная улыбка. |
He merely said, however: | Однако он лишь спросил: |
"And what conclusion have you come to on that point?" | - И к какому же выводу вы пришли? |
"Would you tell me if I was right?" | - А вы мне скажете, прав ли я? |
"Certainly not." | - Конечно не скажу. |
I watched his face closely. | Я пристально взглянул ему в лицо. |
"I had considered Norton -" | - Я подумал о Нортоне... |
Poirot's face did not change. | Выражение лица Пуаро не изменилось. |
"Not," I said, "that I've anything to go upon. He just struck me as perhaps less unlikely than anyone else. |