Занавес (Кристи) - страница 45

Однако меня удивило, что Бойд Каррингтон мог увлечься миссис Франклин, которая в конечном счете была болезненным созданием, хотя и не лишенным хрупкой "конфетной" красоты.
But Boyd Carrington himself was so full of vitality and life that I should have thought he would merely have been impatient with the neurotic type of invalid.Бойда Каррингтона, полного энергии и жизни, казалось бы, должна раздражать подобного рода болезненная нервическая особа.
However, Barbara Franklin must have been quite lovely as a girl, and with many men, especially those of the idealistic type such as I judged Boyd Carrington to be, early impressions die hard.Однако Барбара Франклин, вероятно, была очень красивой в девичестве, а многие мужчины, особенно такие идеалисты, как Бойд Каррингтон, верны прежним впечатлениям.
Downstairs Mrs Luttrell pounced upon us and suggested bridge.Внизу на нас налетела миссис Латтрелл с предложением сыграть в бридж.
I excused myself on the plea of wanting to join Poirot.Я извинился под тем предлогом, что хочу повидать Пуаро.
I found my friend in bed.Мой друг уже был в постели.
Curtiss was moving around the room tidying up, but he presently went out, shutting the door behind him.Куртис, занимавшийся уборкой, при моем появлении вышел, прикрыв за собой дверь.
"Confound you, Poirot," I said. "You and your infernal habit of keeping things up your sleeve.- Черт бы вас побрал, Пуаро, - сказал я. - Вас и вашу кошмарную привычку не раскрывать все карты.
I've spent the whole evening trying to spot X."Я провел весь вечер, пытаясь вычислить X.
"That must have made you somewhat distrait," observed my friend. "Did nobody comment on your abstraction and ask you what was the matter?"- Наверно, от этого вы были несколько distrait[18],- заметил мой друг. - Кто-нибудь обратил на это внимание и спросил, в чем дело?
I reddened slightly, remembering Judith's questions.Я слегка покраснел, вспомнив вопросы Джудит.
Poirot, I think, observed my discomfiture.Думаю, Пуаро заметил мое смущение.
I noticed a small malicious smile on his lips.На губах у него заиграла ехидная улыбка.
He merely said, however:Однако он лишь спросил:
"And what conclusion have you come to on that point?"- И к какому же выводу вы пришли?
"Would you tell me if I was right?"- А вы мне скажете, прав ли я?
"Certainly not."- Конечно не скажу.
I watched his face closely.Я пристально взглянул ему в лицо.
"I had considered Norton -"- Я подумал о Нортоне...
Poirot's face did not change.Выражение лица Пуаро не изменилось.
"Not," I said, "that I've anything to go upon. He just struck me as perhaps less unlikely than anyone else.