Занавес (Кристи) - страница 49

Они, в свою очередь, подали мысль Нортону и, кажется, мисс Коул - и так далее.
Which is to say that there is a very fair chance of a certain person who is known to one of these people being known to all of these people.А это говорит вот о чем: существует очень большая вероятность, что лицо, с которым знаком один из этих людей, известно и всем другим.
It is also open to X to lure wherever the facts are best known.Да и X тоже не заказано находиться там, где факты хорошо известны.
Take the case of the labourer Riggs.Возьмем дело рабочего Риггза.
The village where that tragedy occurred is not far from the house of Boyd Carrington's uncle.Деревня, где произошла эта трагедия, недалеко от дома дяди Бойда Каррингтона.
Mrs Franklin's people, also, lived near.Родные миссис Франклин тоже жили неподалеку.
The inn in the village is much frequented by tourists.Деревенская гостиница очень популярна среди туристов.
Some of Mrs Franklin's family's friends used to put up there.Некоторые из друзей семьи Франклин обычно в ней останавливались.
Franklin himself has stayed there.Сам Франклин жил там.
Norton and Miss Cole may have stayed there and probably have.Возможно, Нортон и мисс Коул тоже там останавливались.
"No, no, my friend.Нет-нет, мой друг.
I beg that you will not make these clumsy attempts to unravel a secret that I refuse to reveal to you."Я прошу вас отказаться от этих неуклюжих попыток узнать секрет, который я вам не открою.
"It's so damned silly.- Это чертовски глупо.
As though I should be likely to give it away.Как будто я бы его выдал.
I tell you, Poirot, I'm tired of these jokes about my speaking countenance.Послушайте, Пуаро, мне надоели ваши шутки о том, что у меня все "на лице написано".
It's not funny."Это не смешно.
Poirot said quietly:Пуаро спокойно сказал:
"Are you so sure that is the only reason?- Вы уверены, что это единственная причина?
Do you not realize, my friend, that such knowledge may be dangerous?Разве вы не понимаете, мой друг, что такая информация может быть опасной?
Do you not see that I concern myself with your safety?"Вам невдомек, что я беспокоюсь о вашей безопасности?
I stared at him open-mouthed.Я уставился на него открыв рот.
Up till that minute I had not appreciated that aspect of the matter.До сей минуты я и не задумывался об этой стороне дела.
But it was, of course, true enough.Но Пуаро был действительно прав.
If a clever and resourceful murderer who had already got away with five crimes - unsuspected, as he thought - once awoke to the fact that someone was on his trail, then indeed there was danger for those on his track.