Они, в свою очередь, подали мысль Нортону и, кажется, мисс Коул - и так далее. |
Which is to say that there is a very fair chance of a certain person who is known to one of these people being known to all of these people. | А это говорит вот о чем: существует очень большая вероятность, что лицо, с которым знаком один из этих людей, известно и всем другим. |
It is also open to X to lure wherever the facts are best known. | Да и X тоже не заказано находиться там, где факты хорошо известны. |
Take the case of the labourer Riggs. | Возьмем дело рабочего Риггза. |
The village where that tragedy occurred is not far from the house of Boyd Carrington's uncle. | Деревня, где произошла эта трагедия, недалеко от дома дяди Бойда Каррингтона. |
Mrs Franklin's people, also, lived near. | Родные миссис Франклин тоже жили неподалеку. |
The inn in the village is much frequented by tourists. | Деревенская гостиница очень популярна среди туристов. |
Some of Mrs Franklin's family's friends used to put up there. | Некоторые из друзей семьи Франклин обычно в ней останавливались. |
Franklin himself has stayed there. | Сам Франклин жил там. |
Norton and Miss Cole may have stayed there and probably have. | Возможно, Нортон и мисс Коул тоже там останавливались. |
"No, no, my friend. | Нет-нет, мой друг. |
I beg that you will not make these clumsy attempts to unravel a secret that I refuse to reveal to you." | Я прошу вас отказаться от этих неуклюжих попыток узнать секрет, который я вам не открою. |
"It's so damned silly. | - Это чертовски глупо. |
As though I should be likely to give it away. | Как будто я бы его выдал. |
I tell you, Poirot, I'm tired of these jokes about my speaking countenance. | Послушайте, Пуаро, мне надоели ваши шутки о том, что у меня все "на лице написано". |
It's not funny." | Это не смешно. |
Poirot said quietly: | Пуаро спокойно сказал: |
"Are you so sure that is the only reason? | - Вы уверены, что это единственная причина? |
Do you not realize, my friend, that such knowledge may be dangerous? | Разве вы не понимаете, мой друг, что такая информация может быть опасной? |
Do you not see that I concern myself with your safety?" | Вам невдомек, что я беспокоюсь о вашей безопасности? |
I stared at him open-mouthed. | Я уставился на него открыв рот. |
Up till that minute I had not appreciated that aspect of the matter. | До сей минуты я и не задумывался об этой стороне дела. |
But it was, of course, true enough. | Но Пуаро был действительно прав. |
If a clever and resourceful murderer who had already got away with five crimes - unsuspected, as he thought - once awoke to the fact that someone was on his trail, then indeed there was danger for those on his track. |