Занавес (Кристи) - страница 50

Если умный и изобретательный убийца, на счету у которого уже пять убийств, вдруг заподозрит, что кто-то пытается его выследить, тому, кто у него на хвосте, грозит серьезная опасность.
I said sharply: "But then you - you yourself are in danger, Poirot?"- Но тогда вы, - спохватился я, - вы сами в опасности, Пуаро?
Poirot, as far as he was able to in his crippled state, made a gesture of supreme disdain.Пуаро, насколько позволяло его состояние, сделал жест крайнего пренебрежения.
"I am accustomed to that; I can protect myself.- Я к этому привык. Я способен себя защитить.
And see, have I not here my faithful dog to protect me also?И к тому же разве у меня нет преданной собаки, которая меня защитит?
My excellent and loyal Hastings!"Моего замечательного и верного Гастингса!
Chapter 6Глава 6
Poirot was supposed to keep early hours.По-видимому, Пуаро рано ложился.
I left him therefore to go to sleep and went downstairs, pausing to have a few words with the attendant Curtiss on the way.Поэтому я пожелал ему спокойной ночи и направился вниз. По пути я остановился, чтобы перекинуться несколькими словами с его слугой Куртисом.
I found him a stolid individual, slow in the uptake, but trustworthy and competent.Он был флегматичен и медленно соображал, но был надежен и компетентен.
He had been with Poirot since the latter's return from>EgypfКуртис служил у Пуаро с тех пор, как тот вернулся из Египта.
His master's health, he told me, was fairly good, but he occasionally had alarming heart attacks, and his heart was much weakened in the last few months.Как он сказал мне, здоровье его господина было довольно хорошим, но иногда случались сердечные приступы, внушавшие беспокойство. За последние несколько месяцев сердце его ослабло.
It was a case of the engine slowly failing.Как мотор, который постепенно сдает.
Oh, well, it had been a good life!О, Пуаро прожил хорошую жизнь.
Nevertheless my heart was wrung for my old friend who was fighting so gallantly every step of the downward way.Но тем не менее я горевал при виде старого друга, который так мужественно боролся за каждый шаг на пути, ведущем вниз.
Even now, crippled and weak, his indomitable spirit was still leading him to ply the craft at which he was so expert.Даже теперь, когда он был инвалидом, его несокрушимый дух все еще побуждал его заниматься профессией, в которой он был непревзойденным мастером.
I went downstairs sad at heart.С тяжелым сердцем я спустился в гостиную.
I could hardly imagine life without Poirot...Невозможно было представить себе жизнь без Пуаро...