Если умный и изобретательный убийца, на счету у которого уже пять убийств, вдруг заподозрит, что кто-то пытается его выследить, тому, кто у него на хвосте, грозит серьезная опасность. |
I said sharply: "But then you - you yourself are in danger, Poirot?" | - Но тогда вы, - спохватился я, - вы сами в опасности, Пуаро? |
Poirot, as far as he was able to in his crippled state, made a gesture of supreme disdain. | Пуаро, насколько позволяло его состояние, сделал жест крайнего пренебрежения. |
"I am accustomed to that; I can protect myself. | - Я к этому привык. Я способен себя защитить. |
And see, have I not here my faithful dog to protect me also? | И к тому же разве у меня нет преданной собаки, которая меня защитит? |
My excellent and loyal Hastings!" | Моего замечательного и верного Гастингса! |
Chapter 6 | Глава 6 |
Poirot was supposed to keep early hours. | По-видимому, Пуаро рано ложился. |
I left him therefore to go to sleep and went downstairs, pausing to have a few words with the attendant Curtiss on the way. | Поэтому я пожелал ему спокойной ночи и направился вниз. По пути я остановился, чтобы перекинуться несколькими словами с его слугой Куртисом. |
I found him a stolid individual, slow in the uptake, but trustworthy and competent. | Он был флегматичен и медленно соображал, но был надежен и компетентен. |
He had been with Poirot since the latter's return from>Egypf | Куртис служил у Пуаро с тех пор, как тот вернулся из Египта. |
His master's health, he told me, was fairly good, but he occasionally had alarming heart attacks, and his heart was much weakened in the last few months. | Как он сказал мне, здоровье его господина было довольно хорошим, но иногда случались сердечные приступы, внушавшие беспокойство. За последние несколько месяцев сердце его ослабло. |
It was a case of the engine slowly failing. | Как мотор, который постепенно сдает. |
Oh, well, it had been a good life! | О, Пуаро прожил хорошую жизнь. |
Nevertheless my heart was wrung for my old friend who was fighting so gallantly every step of the downward way. | Но тем не менее я горевал при виде старого друга, который так мужественно боролся за каждый шаг на пути, ведущем вниз. |
Even now, crippled and weak, his indomitable spirit was still leading him to ply the craft at which he was so expert. | Даже теперь, когда он был инвалидом, его несокрушимый дух все еще побуждал его заниматься профессией, в которой он был непревзойденным мастером. |
I went downstairs sad at heart. | С тяжелым сердцем я спустился в гостиную. |
I could hardly imagine life without Poirot... | Невозможно было представить себе жизнь без Пуаро... |