А когда погода была неважная, моего друга спускали в гостиную. |
Wherever he might be, someone or other was sure to come and sit with him and talk, but this was not the same thing as if Poirot could have selected for himself his partner in the t?te-?-t?te. | Где бы ни находился Пуаро, кто-нибудь обязательно подсаживался к нему, чтобы побеседовать. Однако прежде было совсем другое дело: тогда он сам мог выбрать себе собеседника. |
He could no longer single out the person he wanted to talk to. | Теперь же ему не удавалось заполучить человека, с которым хотелось бы поговорить. |
On the day after my arrival I was taken by Franklin to an old studio in the garden which had been fitted up in a rough-and-ready fashion for scientific purposes. | На следующий день после моего приезда Франклин повел меня в старую мастерскую в глубине сада, которая была наскоро переоборудована для научных исследований. |
Let me make clear here and now that I myself have not got the scientific mind. | Позвольте мне сразу же заявить, что у меня нет склонности к наукам. |
In my account of Dr Franklin's work I shall probably use all the wrong terms and arouse the scorn of those properly instructed in such matters. | Вероятно, в своем рассказе о работе доктора Франклина я перевру термины, чем вызову презрение людей, сведущих в подобных вопросах. |
As far as I, a mere layman, could make out, Franklin was experimenting with various alkaloids derived from the Calabar bean, Physostigma venenosum. | Насколько смог разобрать я, непрофессионал, Франклин проводил эксперименты с различными алкалоидами семян калабарского боба, Physostigma venerosum. |
I understood more after a conversation which took place one day between Franklin and Poirot. | Кое-что большее я уразумел после разговора, который однажды произошел между Франклином и Пуаро. |
Judith, who tried to instruct me, was, as is customary with the earnest young, almost impossibly technical. | Джудит, пытавшаяся меня просветить, слишком уж увлекалась специальной терминологией, что характерно для серьезной молодежи. |
She referred learnedly to the alkaloids physostigmine, eserine, physovenine, and geneserine, and then proceeded to a most impossible-sounding substance, prostigmin or the demethylcarbonic ester of 3-hydroxyphenyl trimethyl lammonum, etc., etc., and a good deal more which, it appeared, was the same thing, only differently arrived at! | Она рассуждала об алкалоидах со знанием дела и засыпала меня такими терминами, как эзерин, физостигмин и генезерин, а потом перешла к совсем уж невозможным названиям - например, простигмин или диметилкарбоновый сложный эфир из 3-гидраксифеил триметил ламмония, и т. д. и т. п., и еще много чего - что, как оказалось, было тем же самым, только полученным другим путем! |