Занавес (Кристи) - страница 58

It was all, at any rate, double Dutch to me, and I aroused Judith's contempt by asking what good all this was likely to do to mankind?Во всяком случае, все это представлялось мне галиматьей, и я навлек на себя презрение Джудит, спросив: а какая польза от всего этого человечеству?
There is no question that annoys your true scientist more.Ни один вопрос не злит до такой степени истинного ученого.
Judith at once threw me a scornful glance and embarked on another lengthy and learned explanation.Метнув в меня гневный взгляд, Джудит снова пустилась в пространные заумные объяснения.
The upshot of it was, so I gathered, that certain obscure tribes of West African natives had shown a remarkable immunity to an equally obscure, though deadly disease - called, as far as I remember, Jordanitis - a certain enthusiastic Dr Jordan having originally tracked it down.Как я понял, суть сводилась к тому, что некоторые малоизвестные племена Западной Африки проявили удивительный иммунитет к столь же малоизвестной, хотя и смертельной болезни под названием джорданит - если мне не изменяет память. Открыл это заболевание некий энтузиаст, доктор Джордан.
It was an extremely rare tropical ailment, which had been, on one or two occasions, contracted by white people, with fatal results.Это была чрезвычайно редкая тропическая болезнь. Пару раз ее подхватили белые люди, и исход был смертельным.
I risked inflaming Judith's rage by remarking that it would be more sensible to find some drug that would counteract the aftereffects of measles!Я рискнул вызвать гнев Джудит, высказав замечание, что было бы разумнее найти лекарство, которое противодействовало бы последствиям кори!
With pity and scorn Judith made it clear to me that it was not the benefaction of the human race, but the enlargement of human knowledge, that was the only goal worthy of attainment.С жалостью и пренебрежением Джудит разъяснила мне, что единственная цель, к которой следует стремиться, - это отнюдь не облагодетельствовать человечество, а расширить его познания.
I looked at some slides through the microscope, studied some photographs of West African natives (really quite entertaining!), caught the eye of a soporific rat in a cage and hurried out again into the air.Я посмотрел в микроскоп на предметные стекла, изучил несколько фотографий западноафриканских туземцев (действительно весьма занятных!), встретился с сонным взглядом крысы в клетке и поспешил выйти в сад, на воздух.
As I say, any interest I could feel was kindled by Franklin's conversation with Poirot.