Занавес (Кристи) - страница 56

He seemed for a moment at a loss how to proceed.Он, по-видимому, растерялся, не зная, что еще сказать.
Then he turned it off with a light laugh:Потом отделался легким смешком:
"Funny chap.- Забавный малый.
Not exactly a Sunday school character, but he was good company sometimes."Он не отличался особым благонравием, но иногда с ним приятно было провести время.
I thanked him for the tablets and went back to my room.Поблагодарив Аллертона за таблетки, я вернулся к себе в комнату.
As I lay down again and turned off the lights, I wondered if I had been foolish.Когда я улегся и выключил свет, то стал размышлять, не сделал ли глупость.
For it came to me very strongly that Allerton was almost certainly X.Потому что я почти не сомневался, что Аллертон -X.
And I had let him see that I suspected the fact.А я дал ему понять, что подозреваю его.
Chapter 7Глава 7 I
My narrative of the days spent at Styles must necessarily be somewhat rambling.Мой рассказ о днях, проведенных в Стайлз, должен неизбежно быть несколько бессвязным.
In my recollection of it, it presents itself to me as a series of conversations - of suggestive words and phrases that etched themselves into my consciousness.На память приходят все больше разговоры -наводящие на размышления слова и фразы, которые врезались в мое сознание.
First of all, and very early on, there came the realization of Hercule Poirot's infirmity and helplessness.Прежде всего, и очень скоро, пришло понимание того, как немощен и бессилен Пуаро.
I did believe, as he had said, that his brain still functioned with all its old keenness, but the physical envelope had worn so thin that I realized at once that my part was destined to be a far more active one than usual.Я верил его утверждению, что мозг его сохранил всю прежнюю остроту, но физическая оболочка совсем износилась. Я сразу же понял, что мне придется сыграть гораздо более активную роль, чем обычно.
I had to be, as it were, Poirot's eyes and ears.Мне фактически предстояло стать глазами и ушами Пуаро.
True, every fine day Curtiss would pick up his master and carry him carefully downstairs to where his chair had been carried down beforehand and was awaiting him.Правда, в ясные дни Куртис осторожно спускал своего хозяина вниз - там его ожидало кресло, которое выносили заранее.
Then he would wheel Poirot out into the garden and select a spot that was free from draughts.Потом он катал Пуаро по саду, выбирая место, где не дует.
On other days, when the weather was not propitious, he would be carried to the drawing room.