|
He seemed for a moment at a loss how to proceed. | Он, по-видимому, растерялся, не зная, что еще сказать. |
Then he turned it off with a light laugh: | Потом отделался легким смешком: |
"Funny chap. | - Забавный малый. |
Not exactly a Sunday school character, but he was good company sometimes." | Он не отличался особым благонравием, но иногда с ним приятно было провести время. |
I thanked him for the tablets and went back to my room. | Поблагодарив Аллертона за таблетки, я вернулся к себе в комнату. |
As I lay down again and turned off the lights, I wondered if I had been foolish. | Когда я улегся и выключил свет, то стал размышлять, не сделал ли глупость. |
For it came to me very strongly that Allerton was almost certainly X. | Потому что я почти не сомневался, что Аллертон -X. |
And I had let him see that I suspected the fact. | А я дал ему понять, что подозреваю его. |
Chapter 7 | Глава 7 I |
My narrative of the days spent at Styles must necessarily be somewhat rambling. | Мой рассказ о днях, проведенных в Стайлз, должен неизбежно быть несколько бессвязным. |
In my recollection of it, it presents itself to me as a series of conversations - of suggestive words and phrases that etched themselves into my consciousness. | На память приходят все больше разговоры -наводящие на размышления слова и фразы, которые врезались в мое сознание. |
First of all, and very early on, there came the realization of Hercule Poirot's infirmity and helplessness. | Прежде всего, и очень скоро, пришло понимание того, как немощен и бессилен Пуаро. |
I did believe, as he had said, that his brain still functioned with all its old keenness, but the physical envelope had worn so thin that I realized at once that my part was destined to be a far more active one than usual. | Я верил его утверждению, что мозг его сохранил всю прежнюю остроту, но физическая оболочка совсем износилась. Я сразу же понял, что мне придется сыграть гораздо более активную роль, чем обычно. |
I had to be, as it were, Poirot's eyes and ears. | Мне фактически предстояло стать глазами и ушами Пуаро. |
True, every fine day Curtiss would pick up his master and carry him carefully downstairs to where his chair had been carried down beforehand and was awaiting him. | Правда, в ясные дни Куртис осторожно спускал своего хозяина вниз - там его ожидало кресло, которое выносили заранее. |