Чем же тут поможет несчастный калабарский боб? |
"Surely," I said, "there must always be a feeling of guilt with murder?" | - Но при убийстве непременно должно появиться чувство вины, не так ли? - спросил я. |
"Lots of people I'd like to kill," said Dr Franklin cheerfully. "Don't believe my conscience would keep me awake at night afterwards. | - Мне бы хотелось убить многих людей, - бодро заявил доктор Франклин. - Не думаю, что совесть мешала бы после этого мне спать по ночам. |
It's an idea of mine, you know, that about eighty per cent of the human race ought to be eliminated. | Знаете ли, согласно моей идее следует уничтожить около восьмидесяти процентов человеческой расы. |
We'd get on much better without them." | Без них наши дела пошли бы гораздо лучше. |
He got up and strolled away, whistling cheerfully to himself. | Он поднялся и зашагал прочь, весело насвистывая на ходу. |
I looked after him doubtfully. | Я с подозрением посмотрел ему вслед. |
A low chuckle from Poirot recalled me. | Тихий смешок Пуаро вывел меня из задумчивости. |
"You look, my friend, like one who has envisaged a nest of serpents. | - У вас такой вид, друг мой, словно вы увидели ядовитую змею. |
Let us hope that our friend the doctor does not practice what he preaches." | Будем надеяться, что наш друг доктор не практикует то, что проповедует. |
"Ah," I said. "But supposing he does?" | - Ах, - отозвался я, - а если практикует? |
II | II |
After some hesitations I decided that I ought to sound Judith on the subject of Allerton. | После некоторых сомнений я решил, что нужно поговорить с Джудит относительно Аллертона. |
I felt that I must know what her reactions were. | Мне было необходимо знать, как она отреагирует. |
She was, I knew, a level-headed girl, well able to take care of herself, and I did not think that she would really be taken in by the cheap attraction of a man like Allerton. | Я верил, что она девушка благоразумная, вполне способная о себе позаботиться, и не думал, что ее действительно может обмануть дешевый лоск такого человека, как Аллертон. |
I suppose, actually, that I tackled her on the subject because I wanted to be reassured on that point. | Скорее всего, я хотел позондировать почву на этот счет, только чтобы окончательно успокоиться. |