Занавес (Кристи) - страница 61

Чем же тут поможет несчастный калабарский боб?
"Surely," I said, "there must always be a feeling of guilt with murder?"- Но при убийстве непременно должно появиться чувство вины, не так ли? - спросил я.
"Lots of people I'd like to kill," said Dr Franklin cheerfully. "Don't believe my conscience would keep me awake at night afterwards.- Мне бы хотелось убить многих людей, - бодро заявил доктор Франклин. - Не думаю, что совесть мешала бы после этого мне спать по ночам.
It's an idea of mine, you know, that about eighty per cent of the human race ought to be eliminated.Знаете ли, согласно моей идее следует уничтожить около восьмидесяти процентов человеческой расы.
We'd get on much better without them."Без них наши дела пошли бы гораздо лучше.
He got up and strolled away, whistling cheerfully to himself.Он поднялся и зашагал прочь, весело насвистывая на ходу.
I looked after him doubtfully.Я с подозрением посмотрел ему вслед.
A low chuckle from Poirot recalled me.Тихий смешок Пуаро вывел меня из задумчивости.
"You look, my friend, like one who has envisaged a nest of serpents.- У вас такой вид, друг мой, словно вы увидели ядовитую змею.
Let us hope that our friend the doctor does not practice what he preaches."Будем надеяться, что наш друг доктор не практикует то, что проповедует.
"Ah," I said. "But supposing he does?"- Ах, - отозвался я, - а если практикует?
IIII
After some hesitations I decided that I ought to sound Judith on the subject of Allerton.После некоторых сомнений я решил, что нужно поговорить с Джудит относительно Аллертона.
I felt that I must know what her reactions were.Мне было необходимо знать, как она отреагирует.
She was, I knew, a level-headed girl, well able to take care of herself, and I did not think that she would really be taken in by the cheap attraction of a man like Allerton.Я верил, что она девушка благоразумная, вполне способная о себе позаботиться, и не думал, что ее действительно может обмануть дешевый лоск такого человека, как Аллертон.
I suppose, actually, that I tackled her on the subject because I wanted to be reassured on that point.Скорее всего, я хотел позондировать почву на этот счет, только чтобы окончательно успокоиться.
Unfortunately I did not get what I wanted...К сожалению, я не получил желаемого результата.
I went about it clumsily, I daresay.Пожалуй, я слишком неуклюже взялся за дело.
There is nothing that young people resent so much as advice from their elders.Ничто так не возмущает молодежь, как советы старших.
I tried to make my words quite careless and debonair. I suppose that I failed.