Я попытался говорить беззаботным и доброжелательным тоном, но, вероятно, мне это не удалось. |
Judith bristled at once. | Джудит сразу же ощетинилась: |
"What's this?" she said. "A parental warning against the big bad wolf?" | - Это что - отеческое предостережение против большого, нехорошего волка? |
"No, no, Judith, of course not." | - Нет, нет, Джудит, конечно же нет. |
"I gather you don't like Major Allerton?" | - По-видимому, тебе не нравится майор Аллертон? |
"Frankly, I don't. | - Честно говоря, да. |
Actually I don't suppose you do either." | Полагаю, тебе он тоже не нравится. |
"Why not?" | - Почему? |
"Well - er - he isn't your type, is he?" | - Ну... э... это не твой тип, не так ли? |
"What do you consider is my type, Father?" | - Что ты считаешь моим типом, папа? |
Judith can always flurry me. | Джудит всегда умела поставить меня в тупик. |
I boggled rather badly. | Я окончательно растерялся. |
She stood looking at me, her mouth curving upwards in a slightly scornful smile. | А она смотрела на меня в упор, и губы ее скривились в презрительной усмешке. |
"Of course you don't like him," she said. | - Конечно, тебе он не нравится. |
"I do. | А мне - нравится. |
I think he's very amusing." | Я нахожу его очень забавным. |
"Oh, amusing - perhaps." I endeavoured to pass it off. | - О, забавным - возможно, - поспешил я согласиться. |
Judith said deliberately: "He's very attractive. Any woman would think so. Men, of course, wouldn't see it." | - Он очень привлекателен с точки зрения любой женщины, - нарочитым тоном продолжала Джудит, - мужчинам этого, конечно, не понять. |
"They certainly wouldn't." I went on, rather clumsily: "You were out with him very late the other night -" | - Разумеется, не понять, - промямлил я и добавил совсем невпопад: - Вчера вечером вас с ним не было очень поздно... |
I was not allowed to finish. | Договорить мне не удалось. |
The storm broke. | Разразилась буря. |
"Really, Father, you're being too idiotic. | - В самом деле, папа, ты несешь какой-то бред. |
Don't you realize that at my age I'm capable of managing my own affairs. | Разве ты не понимаешь, что я в том возрасте, когда сама способна справиться со своими делами? |