Занавес (Кристи) - страница 62

Я попытался говорить беззаботным и доброжелательным тоном, но, вероятно, мне это не удалось.
Judith bristled at once.Джудит сразу же ощетинилась:
"What's this?" she said. "A parental warning against the big bad wolf?"- Это что - отеческое предостережение против большого, нехорошего волка?
"No, no, Judith, of course not."- Нет, нет, Джудит, конечно же нет.
"I gather you don't like Major Allerton?"- По-видимому, тебе не нравится майор Аллертон?
"Frankly, I don't.- Честно говоря, да.
Actually I don't suppose you do either."Полагаю, тебе он тоже не нравится.
"Why not?"- Почему?
"Well - er - he isn't your type, is he?"- Ну... э... это не твой тип, не так ли?
"What do you consider is my type, Father?"- Что ты считаешь моим типом, папа?
Judith can always flurry me.Джудит всегда умела поставить меня в тупик.
I boggled rather badly.Я окончательно растерялся.
She stood looking at me, her mouth curving upwards in a slightly scornful smile.А она смотрела на меня в упор, и губы ее скривились в презрительной усмешке.
"Of course you don't like him," she said.- Конечно, тебе он не нравится.
"I do.А мне - нравится.
I think he's very amusing."Я нахожу его очень забавным.
"Oh, amusing - perhaps." I endeavoured to pass it off.- О, забавным - возможно, - поспешил я согласиться.
Judith said deliberately: "He's very attractive. Any woman would think so. Men, of course, wouldn't see it."- Он очень привлекателен с точки зрения любой женщины, - нарочитым тоном продолжала Джудит, - мужчинам этого, конечно, не понять.
"They certainly wouldn't." I went on, rather clumsily: "You were out with him very late the other night -"- Разумеется, не понять, - промямлил я и добавил совсем невпопад: - Вчера вечером вас с ним не было очень поздно...
I was not allowed to finish.Договорить мне не удалось.
The storm broke.Разразилась буря.
"Really, Father, you're being too idiotic.- В самом деле, папа, ты несешь какой-то бред.
Don't you realize that at my age I'm capable of managing my own affairs.Разве ты не понимаешь, что я в том возрасте, когда сама способна справиться со своими делами?
You've no earthly right to control what I do or whom I choose to make a friend of.У тебя нет ни малейшего права контролировать, что я делаю и кого выбираю себе в друзья.
It's this senseless interference in their children's lives that is so infuriating about fathers and mothers.Вот именно это бессмысленное вмешательство в жизнь детей так бесит в родителях.
I'm very fond of you - but I'm an adult woman and my life is my own.Я тебя очень люблю, но я взрослая, и у меня своя жизнь.