Занавес (Кристи) - страница 63

Don't start making a Mr Barrett of yourself."Не пытайся разыгрывать из себя мистера Барретта.
I was so hurt by this extremely unkind remark that I was quite incapable of replying and Judith went quickly away.Я был очень уязвлен этой злой отповедью и не нашелся, что ответить, а Джудит быстро удалилась.
I was left with the dismayed feeling that I had done more harm than good.Я остался с тревожным ощущением, что наделал больше вреда, чем пользы.
I was standing lost in my thoughts when I was roused by the voice of Mrs Franklin's nurse exclaiming archly:Мои грустные размышления прервал голос сиделки миссис Франклин. Она лукаво воскликнула:
"A penny for your thoughts, Captain Hastings!"- О чем это вы задумались, капитан Гастингс?
I turned gladly to welcome the interruption.Я с готовностью обернулся, так как рад был отвлечься от своих дум.
Nurse Craven was really a very good-looking young woman.Сестра Крейвен была действительно красивой молодой женщиной.
Her manner was perhaps a little on the arch and sprightly side, but she was pleasant and intelligent.Пожалуй, она вела себя несколько развязно и игриво, но была мила и неглупа.
She had just come from establishing her patient in a sunny spot not far from the improvised laboratory.Она только что устроила свою пациентку на солнышке, неподалеку от импровизированной лаборатории.
"Is Mrs Franklin interested in her husband's work?" I asked.- Миссис Франклин интересуется работой своего мужа? - спросил я.
Nurse Craven tossed her head contemptuously.Сестра Крейвен пренебрежительно тряхнула головой.
"Oh, it's a good deal too technical for her.- О, это слишком сложно для нее.
She's not at all a clever woman, you know, Captain Hastings."Знаете ли, капитан Гастингс, она весьма недалекая женщина.
"No, I suppose not."- Да, наверно.
"Dr Franklin's work, of course, can only be appreciated by someone who knows something about medicine.- Конечно, работу доктора Франклина может оценить только тот, кто разбирается в медицине.
He's a very clever man indeed, you know.Он ведь очень умный человек.
Brilliant.Блестящий.
Poor man, I feel so sorry for him."Бедняга, мне так его жаль.
"Sorry for him?"- Жаль его?
"Yes.>- Да.
I've seen it happen so often.Я видела такое много раз.
Marrying the wrong type of woman, I mean."Я имею в виду - когда женятся не на той женщине, не того типа.
"You think she's the wrong type for him?"- Вы полагаете, она ему не подходит?
"Well, don't you?- А вы так не думаете?
They've nothing at all in common."У них совсем нет ничего общего.
"He seems very fond of her," I said. "Very attentive to her wishes and all that."