|
Don't start making a Mr Barrett of yourself." | Не пытайся разыгрывать из себя мистера Барретта. |
I was so hurt by this extremely unkind remark that I was quite incapable of replying and Judith went quickly away. | Я был очень уязвлен этой злой отповедью и не нашелся, что ответить, а Джудит быстро удалилась. |
I was left with the dismayed feeling that I had done more harm than good. | Я остался с тревожным ощущением, что наделал больше вреда, чем пользы. |
I was standing lost in my thoughts when I was roused by the voice of Mrs Franklin's nurse exclaiming archly: | Мои грустные размышления прервал голос сиделки миссис Франклин. Она лукаво воскликнула: |
"A penny for your thoughts, Captain Hastings!" | - О чем это вы задумались, капитан Гастингс? |
I turned gladly to welcome the interruption. | Я с готовностью обернулся, так как рад был отвлечься от своих дум. |
Nurse Craven was really a very good-looking young woman. | Сестра Крейвен была действительно красивой молодой женщиной. |
Her manner was perhaps a little on the arch and sprightly side, but she was pleasant and intelligent. | Пожалуй, она вела себя несколько развязно и игриво, но была мила и неглупа. |
She had just come from establishing her patient in a sunny spot not far from the improvised laboratory. | Она только что устроила свою пациентку на солнышке, неподалеку от импровизированной лаборатории. |
"Is Mrs Franklin interested in her husband's work?" I asked. | - Миссис Франклин интересуется работой своего мужа? - спросил я. |
Nurse Craven tossed her head contemptuously. | Сестра Крейвен пренебрежительно тряхнула головой. |
"Oh, it's a good deal too technical for her. | - О, это слишком сложно для нее. |
She's not at all a clever woman, you know, Captain Hastings." | Знаете ли, капитан Гастингс, она весьма недалекая женщина. |
"No, I suppose not." | - Да, наверно. |
"Dr Franklin's work, of course, can only be appreciated by someone who knows something about medicine. | - Конечно, работу доктора Франклина может оценить только тот, кто разбирается в медицине. |
He's a very clever man indeed, you know. | Он ведь очень умный человек. |
Brilliant. | Блестящий. |
Poor man, I feel so sorry for him." | Бедняга, мне так его жаль. |
"Sorry for him?" | - Жаль его? |
"Yes. | >- Да. |
I've seen it happen so often. | Я видела такое много раз. |
Marrying the wrong type of woman, I mean." | Я имею в виду - когда женятся не на той женщине, не того типа. |
"You think she's the wrong type for him?" | - Вы полагаете, она ему не подходит? |
"Well, don't you? | - А вы так не думаете? |
They've nothing at all in common." | У них совсем нет ничего общего. |
"He seems very fond of her," I said. "Very attentive to her wishes and all that." |