- Он, кажется, очень любит ее, - возразил я. -Очень предупредителен к ее желаниям и все такое. |
Nurse Craven laughed rather disagreeably. | Сестра Крейвен саркастически усмехнулась: |
"She sees to that, all right!" | - Да уж, она бы не допустила, чтобы было иначе! |
"You think she trades on her - on her ill health?" I asked doubtfully. | - Вы думаете, она спекулирует своим... своим слабым здоровьем? - недоверчиво спросил я. |
Nurse Craven laughed. | Сестра Крейвен засмеялась: |
"There isn't much you could teach her about getting her own way. | - Вот уж кого не надо учить, как добиться своего! |
Whatever her ladyship wants happens. | Чего бы ни пожелала ее светлость - все к ее услугам. |
Some women are like that - clever as a barrel full of monkeys. | Есть такие женщины - хитрые, как целая орава обезьян. |
If anyone opposes them, they just lie back and shut their eyes and look ill and pathetic, or else they have a nerve storm - but Mrs Franklin's the pathetic type. | Стоит сказать ей слово поперек, и она откидывается на подушки и прикрывает глаза и выглядит такой больной и несчастной. А некоторые устраивают истерику. Но миссис Франклин относится к категории несчастных страдалиц. |
Doesn't sleep all night and is all white and exhausted in the morning." | Не спит всю ночь, и утром она такая бледная и измученная. |
"But she is really an invalid, isn't she?" I asked, rather startled. | - Но ведь она действительно тяжело больна, не так ли? - спросил я в недоумении. |
Nurse Craven gave me a rather peculiar glance. She said drily: | Сестра Крейвен как-то странно на меня посмотрела и сухо произнесла: |
"Oh, of course," and then turned the subject rather abruptly. She asked me if it was true that I had been here long ago, in the first war. | - О, конечно. Затем она резко сменила тему, спросив, правда ли, что я бывал здесь много лет назад, во время Первой мировой войны. |
"Yes, that's quite true." | - Да, совершенно верно. |
She lowered her voice. | Она понизила голос: |
"There was a murder here, wasn't there? | - Здесь произошло убийство, не правда ли? |
So one of the maids was telling me. | Мне рассказывала одна из служанок. |
An old lady?" | Погибла пожилая леди? |
"Yes." | >- Да. |
"And you were there at the time?" | - И вы здесь были в то время? |