|
I do. | Я чувствую. |
Something wrong, if you know what I mean?" | Что-то не так, если вы понимаете, о чем я говорю. |
I was silent a moment considering. | Я помолчал с минуту, размышляя. |
Was it true what she had just said? | Верно ли то, что она сейчас сказала? |
Did the fact that death by violence - by malice aforethought - had taken place in a certain spot leave its impression on that spot so strongly that it was perceptible after many years? | Неужели насильственная смерть -предумышленное убийство - оставляет в том месте, где это произошло, некий след, явственно ощутимый даже много лет спустя? |
Psychic people said so. | Медиумы утверждают, что это так. |
Did Styles definitely bear traces of that event that had occurred so long ago? | Несет ли на себе Стайлз отпечаток тех событий, которые произошли здесь так давно? |
Here, within these walls, in these gardens, thoughts of murder had lingered and grown stronger and had at last come to fruition in the final act. | Здесь, в этих стенах, в этом саду, вынашивались мысли об убийстве, они становились все неотвязчивее, и, наконец, замысел был осуществлен. |
Did they still taint the air? | Витают ли отголоски этих мыслей в воздухе и по сей день? |
Nurse Craven broke in on my thoughts by saying abruptly: | Сестра Крейвен отвлекла меня от раздумий, отрывисто сказав: |
"I was in a house where there was a murder case once. | - Я как-то была в доме, где было совершено убийство. |
I've never forgotten it. | Никогда не забуду. |
One doesn't, you know. | Знаете, такое не забывается. |
One of my patients. | Один из моих пациентов. |
I had to give evidence and everything. | Пришлось давать показания и все такое. |
Made me feel quite queer. | Я ужасно себя чувствовала. |
It's a nasty experience for a girl." | Тяжелое испытание для девушки. |
"It must be. | - Да, должно быть. |
I know myself -" | Я знаю сам... |
I broke off as Boyd Carrington came striding round the comer of the house. | Я замолчал: из-за угла дома показался Бойд Каррингтон. |
As usual, his big buoyant personality seemed to sweep away shadows and intangible worries. | Как обычно, его крупная фигура и бодрый вид разогнали тени и необъяснимые тревоги. |
He was so large, so sane, so out of doors - one of those lovable, forceful personalities that radiate cheerfulness and common sense. | Он был такой большой, такой основательный, и от него так и веяло свежим ветром. Одна из тех привлекательных, сильных личностей, которые излучают жизнерадостность и здравый смысл. |
"Morning, Hastings; morning, Nurse. | - Доброе утро, Гастингс, доброе утро, сестра. |
Where's Mrs Franklin?" | Где миссис Франклин? |
"Good morning, Sir William. |