- Доброе утро, сэр Уильям. |
Mrs Franklin's down at the bottom of the garden under the beech tree near the laboratory." | Миссис Франклин в глубине сада - под буком, возле лаборатории. |
"And Franklin, I suppose, is inside the laboratory?" | - А Франклин, полагаю, внутри лаборатории? |
"Yes, Sir William - with Miss Hastings." | - Да, сэр Уильям, с мисс Гастингс. |
"Wretched girl. | - Несчастная девушка. |
Fancy being cooped up doing stinks on a morning like this! | Только представьте себе: сидеть в этой вонючей лаборатории в такое утро! |
You ought to protest, Hastings." | Вы должны воспрепятствовать этому, Гастингс. |
Nurse Craven said quickly: | Сестра Крейвен тут же возразила: |
"Oh, Miss Hastings is quite happy. | - О, мисс Гастингс совершенно счастлива. |
She likes it, you know, and the doctor couldn't do without her, I'm sure." | Ей это нравится, и, уверена, доктор не смог бы без нее обойтись. |
"Miserable fellow," said Boyd Carrington. "If I had a pretty girl like your Judith as a secretary, I'd be looking at her instead of at guinea pigs, eh what?" | - Бедный парень, - продолжал Каррингтон. - Если бы у меня секретарем была такая хорошенькая девушка, как Джудит, я бы смотрел на нее, а не на морских свинок. Ведь так? |
It was the kind of joke that Judith would particularly have disliked, but it went down quite well with Nurse Craven, who laughed a good deal. | Шутка такого рода явно пришлась бы не по вкусу Джудит, но сестра Крейвен оценила ее и залилась смехом. |
"Oh, Sir William," she exclaimed. "You really mustn't say things like that. | - О, сэр Уильям! - воскликнула она. - Вы могли бы этого и не говорить. |
I'm sure we all know what you'd be like! | Мы все прекрасно представляем, как вели бы себя вы! |
But poor Dr Franklin is so serious - quite wrapped up in his work." | Но бедный доктор Франклин такой серьезный -весь поглощен своей работой. |
Boyd Carrington said cheerfully: | Бойд Каррингтон не преминул пошутить: |
"Well, his wife seems to have taken up her position where she can keep her eye on her husband. | - И тем не менее его жена, по-видимому, заняла позицию, откуда она может наблюдать за своим мужем. |
I believe she's jealous." | Думаю, она ревнует. |
"You know far too much, Sir William!" Nurse Craven seemed delighted with this badinage. She said reluctantly: "Well, I suppose I ought to be going to see about Mrs Franklin's malted milk." | - Вы слишком много знаете, сэр Уильям! - в восторге от его добродушного подтрунивания воскликнула сестра Крейвен и с сожалением добавила: - Ну что же, наверно, мне нужно пойти и принести миссис Франклин молоко. |