She moved away slowly and Boyd Carrington stood looking after her. | Она нехотя удалилась, а Бойд Каррингтон, глядя ей вслед, заметил: |
"Good-looking girl," he remarked. | - Красивая девушка. |
"Lovely hair and teeth. | Какие у нее чудесные волосы и зубы. |
Fine specimen of womanhood. | Великолепный образец женской красоты и здоровья. |
Must be a dull life on the whole always looking after sick people. | Должно быть, невеселая это жизнь - все время ухаживать за больными людьми. |
A girl like that deserves a better fate." | Такая девушка заслуживает лучшей участи. |
"Oh, well," I said. "I suppose she'll marry one day." | - Ну что же, - ответил я. - Полагаю, когда-нибудь она выйдет замуж. |
"I expect so." | - Надо думать. |
He sighed - and it occurred to me that he was thinking of his dead wife. | Он вздохнул - и мне пришло в голову, что он думает о своей покойной жене. |
Then he said: | Затем Бойд Каррингтон сказал: |
"Like to come over with me to Knatton and see the place?" | - Не хотите поехать со мной в Нэттон и посмотреть дом? |
"Rather. I'd like to. | - С удовольствием. |
I'll just see first if Poirot needs me." | Только сначала узнаю, не нужен ли я Пуаро. |
I found Poirot sitting on the verandah, well muffled>up. | Я нашел Пуаро на веранде. Он был тепло укутан. |
He encouraged me to go. | Мой друг поддержал мое намерение поехать. |
"But certainly go, Hastings, go. | - Ну конечно, Гастингс, поезжайте. |
It is, I believe, a most handsome property. | Думаю, это очень красивая усадьба. |
You should certainly see it." | Вы непременно должны ее увидеть. |
"I'd like to. | - Мне бы хотелось. |
But I didn't want to desert you." | Но как же я вас брошу? |
"My faithful friend! | - Мой верный друг! |
No, no, go with Sir William. | Нет, нет, поезжайте с сэром Уильямом. |
A charming man, is he not?" | Очаровательный человек, не так ли? |
"First class," I said with enthusiasm, | - Первоклассный, - откликнулся я с жаром. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"Ah yes. | - О да. |
I thought he was your type." | Я так и думал, что он в вашем вкусе. |
III | Глава 8 |
I enjoyed my expedition enormously. | Я получил огромное удовольствие от этой поездки. |