Занавес (Кристи) - страница 67

She moved away slowly and Boyd Carrington stood looking after her.Она нехотя удалилась, а Бойд Каррингтон, глядя ей вслед, заметил:
"Good-looking girl," he remarked.- Красивая девушка.
"Lovely hair and teeth.Какие у нее чудесные волосы и зубы.
Fine specimen of womanhood.Великолепный образец женской красоты и здоровья.
Must be a dull life on the whole always looking after sick people.Должно быть, невеселая это жизнь - все время ухаживать за больными людьми.
A girl like that deserves a better fate."Такая девушка заслуживает лучшей участи.
"Oh, well," I said. "I suppose she'll marry one day."- Ну что же, - ответил я. - Полагаю, когда-нибудь она выйдет замуж.
"I expect so."- Надо думать.
He sighed - and it occurred to me that he was thinking of his dead wife.Он вздохнул - и мне пришло в голову, что он думает о своей покойной жене.
Then he said:Затем Бойд Каррингтон сказал:
"Like to come over with me to Knatton and see the place?"- Не хотите поехать со мной в Нэттон и посмотреть дом?
"Rather. I'd like to.- С удовольствием.
I'll just see first if Poirot needs me."Только сначала узнаю, не нужен ли я Пуаро.
I found Poirot sitting on the verandah, well muffled>up.Я нашел Пуаро на веранде. Он был тепло укутан.
He encouraged me to go.Мой друг поддержал мое намерение поехать.
"But certainly go, Hastings, go.- Ну конечно, Гастингс, поезжайте.
It is, I believe, a most handsome property.Думаю, это очень красивая усадьба.
You should certainly see it."Вы непременно должны ее увидеть.
"I'd like to.- Мне бы хотелось.
But I didn't want to desert you."Но как же я вас брошу?
"My faithful friend!- Мой верный друг!
No, no, go with Sir William.Нет, нет, поезжайте с сэром Уильямом.
A charming man, is he not?"Очаровательный человек, не так ли?
"First class," I said with enthusiasm,- Первоклассный, - откликнулся я с жаром.
Poirot smiled.Пуаро улыбнулся:
"Ah yes.- О да.
I thought he was your type."Я так и думал, что он в вашем вкусе.
IIIГлава 8
I enjoyed my expedition enormously.Я получил огромное удовольствие от этой поездки.
Not only was the weather fine - a really lovely summer's day - but I enjoyed the companionship of the man.Погода была прекрасная - настоящий летний день. К тому же я наслаждался обществом этого человека.
Boyd Carrington had that personal magnetism, that wide experience of life and of places that made him excellent company.Бойд Каррингтон обладал личным обаянием и к тому же приобрел богатейший жизненный опыт, повидав множество интересных мест. Это делало его прекрасным собеседником.
He told me stories of his administrative days in India, some intriguing details of East African tribal lore and was altogether so interesting that I was quite taken out of myself and forgot my worries about Judith and the deep anxieties that Poirot's revelations had given me.