- Пожалуй, такое преступление труднее всего раскрыть. |
"I hardly think so. | - Не думаю. |
I'd probably leave clues trailing along behind me in every direction. | Я бы сильно наследил. |
Well, it's lucky I haven't got a criminal mind. | Ну что же, к счастью, у меня нет криминальных наклонностей. |
Only kind of man I can imagine myself killing is a blackmailer. | Единственный, кого я, пожалуй, мог бы убить, -это шантажист. |
That is a foul thing, if you like. | Шантаж - самая подлая вещь на свете. |
I've always thought a blackmailer ought to be shot. | Я всегда считал, что шантажистов нужно убивать. |
What do you say?" | А как вы думаете? |
I confessed to some sympathy with his point of view. | Я признался, что в некоторой степени сочувствую его точке зрения. |
Then we passed on to an examination of the work done on the house as a young architect came forward to meet us. | Затем мы занялись осмотром усадьбы и нововведений в ней - к нам навстречу уже спешил молодой архитектор. |
Knatton was mainly of Tudor date with a wing added later. | Архитектура Нэттона была главным образом эпохи Тюдоров, лишь одно крыло было добавлено позже. |
It had not been modernized or altered since the installation of two primitive bathrooms in the eighteen-forties or thereabouts. | Здесь ничего не модернизировали и не меняли со времен сороковых годов девятнадцатого века, когда были оборудованы две примитивные ванные комнаты. |
Boyd Carrington explained that his uncle had been more or less of a hermit, disliking people and living in a corner of the vast house. | Бойд Каррингтон рассказал, что его дядя был до некоторой степени отшельником, не очень-то жаловавшим людей. В огромном доме он использовал под жилье только небольшую его часть. |
Boyd Carrington and his brother had been tolerated, and had spent their holidays there as schoolboys before Sir Everard had become as much of a recluse as he afterwards became. | Бойда Каррингтона с братом дядюшка терпел, и они проводили здесь школьные каникулы. Тогда сэр Эверард еще не стал таким затворником, как впоследствии. |
The old man had never married, and had spent only a tenth of his large income, so that even after death duties had been paid, the present baronet had found himself a very rich man. | Старик никогда не был женат, за свою жизнь он израсходовал всего одну десятую фамильного состояния. Поэтому, когда был уплачен налог на наследство, нынешний баронет оказался очень богатым человеком. |
"But a very lonely one." he said, sighing. | - Но очень одиноким, - вздохнул он. |
I was silent. | Я замолчал. |
My sympathy was too acute to be put into words. |