Занавес (Кристи) - страница 69

- Пожалуй, такое преступление труднее всего раскрыть.
"I hardly think so.- Не думаю.
I'd probably leave clues trailing along behind me in every direction.Я бы сильно наследил.
Well, it's lucky I haven't got a criminal mind.Ну что же, к счастью, у меня нет криминальных наклонностей.
Only kind of man I can imagine myself killing is a blackmailer.Единственный, кого я, пожалуй, мог бы убить, -это шантажист.
That is a foul thing, if you like.Шантаж - самая подлая вещь на свете.
I've always thought a blackmailer ought to be shot.Я всегда считал, что шантажистов нужно убивать.
What do you say?"А как вы думаете?
I confessed to some sympathy with his point of view.Я признался, что в некоторой степени сочувствую его точке зрения.
Then we passed on to an examination of the work done on the house as a young architect came forward to meet us.Затем мы занялись осмотром усадьбы и нововведений в ней - к нам навстречу уже спешил молодой архитектор.
Knatton was mainly of Tudor date with a wing added later.Архитектура Нэттона была главным образом эпохи Тюдоров, лишь одно крыло было добавлено позже.
It had not been modernized or altered since the installation of two primitive bathrooms in the eighteen-forties or thereabouts.Здесь ничего не модернизировали и не меняли со времен сороковых годов девятнадцатого века, когда были оборудованы две примитивные ванные комнаты.
Boyd Carrington explained that his uncle had been more or less of a hermit, disliking people and living in a corner of the vast house.Бойд Каррингтон рассказал, что его дядя был до некоторой степени отшельником, не очень-то жаловавшим людей. В огромном доме он использовал под жилье только небольшую его часть.
Boyd Carrington and his brother had been tolerated, and had spent their holidays there as schoolboys before Sir Everard had become as much of a recluse as he afterwards became.Бойда Каррингтона с братом дядюшка терпел, и они проводили здесь школьные каникулы. Тогда сэр Эверард еще не стал таким затворником, как впоследствии.
The old man had never married, and had spent only a tenth of his large income, so that even after death duties had been paid, the present baronet had found himself a very rich man.Старик никогда не был женат, за свою жизнь он израсходовал всего одну десятую фамильного состояния. Поэтому, когда был уплачен налог на наследство, нынешний баронет оказался очень богатым человеком.
"But a very lonely one." he said, sighing.- Но очень одиноким, - вздохнул он.
I was silent.Я замолчал.
My sympathy was too acute to be put into words.