Занавес (Кристи) - страница 70

Сочувствие мое было слишком глубоким, чтобы выразить его в словах.
For I, too, was a lonely man.Ведь я тоже был одинок.
Since Cinders had died, I felt myself to be only half a human being.С тех пор как умерла Цинтия, я ощущал, что от меня осталась лишь половина.
Presently, a little haltingly, I expressed a little of what I felt.Наконец, запинаясь, я поведал ему малую толику того, что чувствовал.
"Ah yes, Hastings, but you've had something I never had."- Ах да, Гастингс, но у вас было то, чего у меня никогда не было.
He paused a moment and then - rather jerkily he gave me an outline of his own tragedy.Он немного помолчал и затем немного сбивчиво рассказал о своей трагедии.
Of the beautiful young wife, a lovely creature full of charm and accomplishments but with a tainted heritage.Его красивая молодая жена была очаровательным существом, обладавшим множеством достоинств. Однако у нее была плохая наследственность.
Her family had nearly all died of drink, and she herself fell a victim to the same curse.Почти все в ее семье умирали от алкоголизма, и она тоже пала жертвой этого заклятия.
Barely a year after their marriage she had succumbed and had died a dipsomaniac's death.Всего лишь год спустя после свадьбы его жена не устояла перед соблазном и, раз выпив, стала запойной алкоголичкой, отчего в конце концов и умерла.
He did not blame her.Бойд Каррингтон не обвинял ее.
He realized that heredity had been too strong for her.Он понимал, что ей было не справиться с наследственной болезнью.
After her death he had settled down to lead a lonely life.После смерти жены он вел одинокую жизнь.
He had determined, saddened by his experience, not to marry again.Столь печальный опыт отбил у него охоту жениться.
"One feels," he said simply, "safer alone."- Одному как-то спокойнее, - просто сказал он.
"Yes, I can understand your feeling like that - at any rate at first."- Да, мне понятно, что одиночество казалось вам благом, во всяком случае первое время.
"The whole thing was such a tragedy.- Это была такая трагедия.
It left me prematurely aged and embittered." He paused. "It's true - I was once very much tempted.Я преждевременно состарился и ожесточился. -Он помолчал. - Правда, один раз я испытал очень сильное искушение.
But she was so young - I didn't feel it would be fair to tie her to a disillusioned man.Однако она была так молода - я считал, что нечестно связывать ее с разочарованным человеком.
I was too old for her - she was such a child - so pretty - so completely untouched."Я был слишком стар для нее, почти ребенка -такой хорошенькой, такой невинной.