For I, too, was a lonely man. | Ведь я тоже был одинок. |
Since Cinders had died, I felt myself to be only half a human being. | С тех пор как умерла Цинтия, я ощущал, что от меня осталась лишь половина. |
Presently, a little haltingly, I expressed a little of what I felt. | Наконец, запинаясь, я поведал ему малую толику того, что чувствовал. |
"Ah yes, Hastings, but you've had something I never had." | - Ах да, Гастингс, но у вас было то, чего у меня никогда не было. |
He paused a moment and then - rather jerkily he gave me an outline of his own tragedy. | Он немного помолчал и затем немного сбивчиво рассказал о своей трагедии. |
Of the beautiful young wife, a lovely creature full of charm and accomplishments but with a tainted heritage. | Его красивая молодая жена была очаровательным существом, обладавшим множеством достоинств. Однако у нее была плохая наследственность. |
Her family had nearly all died of drink, and she herself fell a victim to the same curse. | Почти все в ее семье умирали от алкоголизма, и она тоже пала жертвой этого заклятия. |
Barely a year after their marriage she had succumbed and had died a dipsomaniac's death. | Всего лишь год спустя после свадьбы его жена не устояла перед соблазном и, раз выпив, стала запойной алкоголичкой, отчего в конце концов и умерла. |
He did not blame her. | Бойд Каррингтон не обвинял ее. |
He realized that heredity had been too strong for her. | Он понимал, что ей было не справиться с наследственной болезнью. |
After her death he had settled down to lead a lonely life. | После смерти жены он вел одинокую жизнь. |
He had determined, saddened by his experience, not to marry again. | Столь печальный опыт отбил у него охоту жениться. |
"One feels," he said simply, "safer alone." | - Одному как-то спокойнее, - просто сказал он. |
"Yes, I can understand your feeling like that - at any rate at first." | - Да, мне понятно, что одиночество казалось вам благом, во всяком случае первое время. |
"The whole thing was such a tragedy. | - Это была такая трагедия. |
It left me prematurely aged and embittered." He paused. "It's true - I was once very much tempted. | Я преждевременно состарился и ожесточился. -Он помолчал. - Правда, один раз я испытал очень сильное искушение. |
But she was so young - I didn't feel it would be fair to tie her to a disillusioned man. | Однако она была так молода - я считал, что нечестно связывать ее с разочарованным человеком. |
I was too old for her - she was such a child - so pretty - so completely untouched." | Я был слишком стар для нее, почти ребенка -такой хорошенькой, такой невинной. |