Занавес (Кристи) - страница 8

Она сидит взаперти в мастерской в конце сада.
Dr Franklin rents it from me and he's had it all fitted>up.Доктор Франклин снимает ее у меня и оборудовал там свою лабораторию.
Hutches of guinea pigs he's got there, the poor creatures, and mice and rabbits.Все заставил клетками с морскими свинками, мышами и кроликами.
I'm not sure that I like all this science, Captain Hastings.Бедняжки! Не уверена, что я в восторге от всей этой науки, капитан Гастингс.
Ah, here's my husband."А, вот и мой муж.
Colonel Luttrell had just come round the corner of the house.Полковник Латтрелл как раз показался из-за угла дома.
He was a very tall, attenuated old man with a cadaverous face, mild blue eyes and a habit of irresolutely tugging at his little white moustache.Это был высокий худой старик с изнуренным мертвенно-бледным лицом и кроткими синими глазами. У полковника была привычка в нерешительности подергивать себя за седые усики.
He had a vague, rather nervous manner.Во всем его облике сквозили неуверенность и нервозность.
"Ah, George, here's Captain Hastings arrived."- Ах, Джордж, капитан Гастингс приехал.
Colonel Luttrell shook hands.Полковник Латтрелл обменялся со мной рукопожатием.
"You came by the five - er - forty, eh?"- Вы прибыли на поезде пять... э... сорок, да?
"What else should he have come by?" said Mrs Luttrell sharply. "And what does it matter anyway?- А каким же еще он мог приехать? - вмешалась миссис Латтрелл. - И какое это вообще имеет значение?
Take him up and show him his room, George.Отведи его наверх и покажи ему комнату, Джордж.
And then maybe he'd like to go straight to M. Poirot -or would you rather have tea first?"И потом, возможно, он захочет пройти прямо к мсье Пуаро - или вы сначала выпьете чаю?
I assured her that I did not want tea and would prefer to go and greet my friend.Я заверил ее, что не хочу чаю и предпочел бы пойти поздороваться со своим другом.
Colonel Luttrell said,Полковник Латтрелл обратился ко мне:
"Right.- Хорошо.
Come along.Пойдемте.
I expect - er-they'll have taken your things up already - eh, Daisy?"Полагаю... э... ваши вещи уже отнесли наверх? Да, Дейзи?
Mrs Luttrell said tartly, "That's your business, George, I've been gardening.- Это твое дело, Джордж, - не преминула уязвить мужа миссис Латтрелл. - Я работала в саду.
I can't see to everything."Я не могу заниматься всем сразу.
"No, no, of course not. I - I'll see to it, my dear."- Нет, нет, ну конечно нет... Я... я позабочусь об этом, моя дорогая.
I followed him up the front steps.Я последовал за полковником по ступенькам парадного входа.