Она сидит взаперти в мастерской в конце сада. |
Dr Franklin rents it from me and he's had it all fitted>up. | Доктор Франклин снимает ее у меня и оборудовал там свою лабораторию. |
Hutches of guinea pigs he's got there, the poor creatures, and mice and rabbits. | Все заставил клетками с морскими свинками, мышами и кроликами. |
I'm not sure that I like all this science, Captain Hastings. | Бедняжки! Не уверена, что я в восторге от всей этой науки, капитан Гастингс. |
Ah, here's my husband." | А, вот и мой муж. |
Colonel Luttrell had just come round the corner of the house. | Полковник Латтрелл как раз показался из-за угла дома. |
He was a very tall, attenuated old man with a cadaverous face, mild blue eyes and a habit of irresolutely tugging at his little white moustache. | Это был высокий худой старик с изнуренным мертвенно-бледным лицом и кроткими синими глазами. У полковника была привычка в нерешительности подергивать себя за седые усики. |
He had a vague, rather nervous manner. | Во всем его облике сквозили неуверенность и нервозность. |
"Ah, George, here's Captain Hastings arrived." | - Ах, Джордж, капитан Гастингс приехал. |
Colonel Luttrell shook hands. | Полковник Латтрелл обменялся со мной рукопожатием. |
"You came by the five - er - forty, eh?" | - Вы прибыли на поезде пять... э... сорок, да? |
"What else should he have come by?" said Mrs Luttrell sharply. "And what does it matter anyway? | - А каким же еще он мог приехать? - вмешалась миссис Латтрелл. - И какое это вообще имеет значение? |
Take him up and show him his room, George. | Отведи его наверх и покажи ему комнату, Джордж. |
And then maybe he'd like to go straight to M. Poirot -or would you rather have tea first?" | И потом, возможно, он захочет пройти прямо к мсье Пуаро - или вы сначала выпьете чаю? |
I assured her that I did not want tea and would prefer to go and greet my friend. | Я заверил ее, что не хочу чаю и предпочел бы пойти поздороваться со своим другом. |
Colonel Luttrell said, | Полковник Латтрелл обратился ко мне: |
"Right. | - Хорошо. |
Come along. | Пойдемте. |
I expect - er-they'll have taken your things up already - eh, Daisy?" | Полагаю... э... ваши вещи уже отнесли наверх? Да, Дейзи? |
Mrs Luttrell said tartly, "That's your business, George, I've been gardening. | - Это твое дело, Джордж, - не преминула уязвить мужа миссис Латтрелл. - Я работала в саду. |
I can't see to everything." | Я не могу заниматься всем сразу. |
"No, no, of course not. I - I'll see to it, my dear." | - Нет, нет, ну конечно нет... Я... я позабочусь об этом, моя дорогая. |
I followed him up the front steps. | Я последовал за полковником по ступенькам парадного входа. |