|
In the doorway we encountered a grey-haired man, slightly built, who was hurrying out with a pair of field glasses. He limped, and had a boyish, eager face. | В дверях мы столкнулись с седовласым худощавым человеком, он, прихрамывая, торопливо спустился с крыльца, сжимая в руках полевой бинокль. На его лице было написано детское нетерпение. |
He said, stammering slightly, "There's a pair of n-nesting birds down by the sycamore." | - Т-там, на платане, - слегка заикаясь, проговорил он, - свила гнездо п-пара черноголовок. |
As we went into the hall, Luttrell said, | Когда мы вошли в холл, Латтрелл пояснил: |
"That's Stephen Norton. | - Это Нортон. |
Nice fellow. | Славный парень. |
Crazy about birds." | Помешан на птицах. |
In the hall itself, a very big man was standing by the table. | В холле у стола стоял высокий, крепкого сложения человек. |
He had obviously just finished telephoning. | Очевидно, он только что закончил телефонный разговор. |
Looking up, he said, | Взглянув в нашу сторону, он произнес: |
"I'd like to hang, draw and quarter all contractors and builders. | - Мне бы хотелось повесить, расстрелять и четвертовать всех подрядчиков и строителей. |
Never get anything done right, curse 'em." | Никогда ничего не сделают как надо, черт бы их побрал. |
His wrath was so comical and so rueful that we both laughed. | Его возмущение было таким комичным, а тон -столь горестным, что мы оба невольно рассмеялись. |
I felt attracted at once towards the man. | Я сразу же расположился к этому человеку. |
He was very good-looking, though a man well over fifty, with a deeply tanned face. He looked as though he had led an out-of-door life, and he looked, too, the type of man that is becoming more and more rare - an Englishman of the old school, straightforward, fond of out-of-door life, and the kind of man who can command. | Ему было далеко за пятьдесят, но он выглядел очень привлекательным. Густой загар говорил о том, что он, по-видимому, проводил много времени на воздухе. Словом, это был тот тип англичанина, который в наше время встречается все реже. Человек старой закалки - честный, прямой, не склонный сидеть взаперти и умеющий командовать. |
I was hardly surprised when Colonel Luttrell introduced him as Sir William Boyd Carrington. | Меня нисколько не удивило, когда полковник Латтрелл представил его как сэра Уильяма Бойда Каррингтона. |
He had been, I knew, governor of a province in India, where he had been a signal success. | Я знал, что он был губернатором одной из провинций в Индии и весьма преуспел на этом поприще. |
He was also renowned as a first-class shot and big game hunter. |