Занавес (Кристи) - страница 9

In the doorway we encountered a grey-haired man, slightly built, who was hurrying out with a pair of field glasses. He limped, and had a boyish, eager face.В дверях мы столкнулись с седовласым худощавым человеком, он, прихрамывая, торопливо спустился с крыльца, сжимая в руках полевой бинокль. На его лице было написано детское нетерпение.
He said, stammering slightly, "There's a pair of n-nesting birds down by the sycamore."- Т-там, на платане, - слегка заикаясь, проговорил он, - свила гнездо п-пара черноголовок.
As we went into the hall, Luttrell said,Когда мы вошли в холл, Латтрелл пояснил:
"That's Stephen Norton.- Это Нортон.
Nice fellow.Славный парень.
Crazy about birds."Помешан на птицах.
In the hall itself, a very big man was standing by the table.В холле у стола стоял высокий, крепкого сложения человек.
He had obviously just finished telephoning.Очевидно, он только что закончил телефонный разговор.
Looking up, he said,Взглянув в нашу сторону, он произнес:
"I'd like to hang, draw and quarter all contractors and builders.- Мне бы хотелось повесить, расстрелять и четвертовать всех подрядчиков и строителей.
Never get anything done right, curse 'em."Никогда ничего не сделают как надо, черт бы их побрал.
His wrath was so comical and so rueful that we both laughed.Его возмущение было таким комичным, а тон -столь горестным, что мы оба невольно рассмеялись.
I felt attracted at once towards the man.Я сразу же расположился к этому человеку.
He was very good-looking, though a man well over fifty, with a deeply tanned face. He looked as though he had led an out-of-door life, and he looked, too, the type of man that is becoming more and more rare - an Englishman of the old school, straightforward, fond of out-of-door life, and the kind of man who can command.Ему было далеко за пятьдесят, но он выглядел очень привлекательным. Густой загар говорил о том, что он, по-видимому, проводил много времени на воздухе. Словом, это был тот тип англичанина, который в наше время встречается все реже. Человек старой закалки - честный, прямой, не склонный сидеть взаперти и умеющий командовать.
I was hardly surprised when Colonel Luttrell introduced him as Sir William Boyd Carrington.Меня нисколько не удивило, когда полковник Латтрелл представил его как сэра Уильяма Бойда Каррингтона.
He had been, I knew, governor of a province in India, where he had been a signal success.Я знал, что он был губернатором одной из провинций в Индии и весьма преуспел на этом поприще.
He was also renowned as a first-class shot and big game hunter.