|
I had good reason to know how businesslike their relations were - but would the general public believe that? | Я-то знал, что у них сугубо деловые отношения, но поверят ли в это остальные? |
Would a cynical police officer believe it? | Поверит ли в это какой-нибудь циник полицейский? |
Judith was a very beautiful young woman. | Джудит - очень красивая молодая женщина. |
An attractive secretary or assistant had been the motive for many crimes. | Привлекательная секретарша или ассистентка -причина многих преступлений. |
The possibility dismayed me. | Эта мысль меня напугала. |
I considered Allerton next. | Следующим я рассмотрел Аллертона. |
Could there be any reason for doing away with Allerton? | Мог бы кто-нибудь вознамериться его убить? |
If we had to have a murder, I would prefer to see Allerton the victim! | Уж если тут должно произойти убийство, я бы предпочел, чтобы жертвой стал Аллертон! |
One ought to be able to find motives easily for doing away with him. | Должно быть, легко обнаружить, почему кто-то хотел бы его убить. |
Miss Cole, though not young, was still a good-looking woman. | Взять, к примеру, мисс Коул, которая уже немолода, но все еще хороша. |
She might, conceivably, be actuated by jealousy if she and Allerton had ever been on intimate terms, though I had no reason to believe that that was the case. | Она вполне могла его ревновать, если у них с Аллертоном когда-то были близкие отношения. Правда, у меня не было никаких оснований так полагать. |
Besides, if Allerton was X - | К тому же если Аллертон - X... |
I shook my head impatiently. | Я нетерпеливо тряхнул головой. |
All this was getting me nowhere. | Все это ничего мне не давало. |
A footstep on the gravel below attracted my attention. | Звук шагов по гравию, донесшийся снизу, привлек мое внимание. |
It was Franklin walking rapidly towards the house, his hands in his pockets, his head thrust forward. | Это был Франклин. Он быстрой походкой направлялся к дому; руки засунуты в карманы, шея вытянута. |
His whole attitude was one of dejection. | У него был какой-то подавленный вид. |
Seeing him thus, off guard, I was struck by the fact that he looked a thoroughly unhappy man. | Сейчас, когда доктор не следил за собой, он выглядел очень несчастным человеком. |
I was so busy staring at him that I did not hear a footfall nearer at hand and turned with a start when Miss Cole spoke to me. | Это поразило меня. Я так засмотрелся на Франклина, что не услышал шаги неподалеку. Когда мисс Коул заговорила со мной, я вздрогнул и обернулся к ней. |
"I didn't hear you coming," I explained apologetically as I sprang up. |