Занавес (Кристи) - страница 82

I had good reason to know how businesslike their relations were - but would the general public believe that?Я-то знал, что у них сугубо деловые отношения, но поверят ли в это остальные?
Would a cynical police officer believe it?Поверит ли в это какой-нибудь циник полицейский?
Judith was a very beautiful young woman.Джудит - очень красивая молодая женщина.
An attractive secretary or assistant had been the motive for many crimes.Привлекательная секретарша или ассистентка -причина многих преступлений.
The possibility dismayed me.Эта мысль меня напугала.
I considered Allerton next.Следующим я рассмотрел Аллертона.
Could there be any reason for doing away with Allerton?Мог бы кто-нибудь вознамериться его убить?
If we had to have a murder, I would prefer to see Allerton the victim!Уж если тут должно произойти убийство, я бы предпочел, чтобы жертвой стал Аллертон!
One ought to be able to find motives easily for doing away with him.Должно быть, легко обнаружить, почему кто-то хотел бы его убить.
Miss Cole, though not young, was still a good-looking woman.Взять, к примеру, мисс Коул, которая уже немолода, но все еще хороша.
She might, conceivably, be actuated by jealousy if she and Allerton had ever been on intimate terms, though I had no reason to believe that that was the case.Она вполне могла его ревновать, если у них с Аллертоном когда-то были близкие отношения. Правда, у меня не было никаких оснований так полагать.
Besides, if Allerton was X -К тому же если Аллертон - X...
I shook my head impatiently.Я нетерпеливо тряхнул головой.
All this was getting me nowhere.Все это ничего мне не давало.
A footstep on the gravel below attracted my attention.Звук шагов по гравию, донесшийся снизу, привлек мое внимание.
It was Franklin walking rapidly towards the house, his hands in his pockets, his head thrust forward.Это был Франклин. Он быстрой походкой направлялся к дому; руки засунуты в карманы, шея вытянута.
His whole attitude was one of dejection.У него был какой-то подавленный вид.
Seeing him thus, off guard, I was struck by the fact that he looked a thoroughly unhappy man.Сейчас, когда доктор не следил за собой, он выглядел очень несчастным человеком.
I was so busy staring at him that I did not hear a footfall nearer at hand and turned with a start when Miss Cole spoke to me.Это поразило меня. Я так засмотрелся на Франклина, что не услышал шаги неподалеку. Когда мисс Коул заговорила со мной, я вздрогнул и обернулся к ней.
"I didn't hear you coming," I explained apologetically as I sprang up.