- Я не слышал, как вы подошли, - объяснил я извиняющимся тоном, вскочив на ноги. |
She was examining the summerhouse. | Она рассматривала беседку. |
"What a Victorian relic!" | - О, викторианская реликвия! |
"Isn't it? | - Да, не правда ли? |
It's rather spidery, I'm afraid. | Боюсь, что тут много пауков. |
Do sit down. | Садитесь. |
I'll dust the seat for you." | Я сейчас сотру пыль со скамейки. |
For it occurred to me that here was a chance to get to know one of my fellow guests a little better. I studied Miss Cole covertly as I brushed away cobwebs. | Вот удобный случай познакомиться поближе с одним из постояльцев, решил я, смахивая паутину и украдкой разглядывая мисс Коул. |
She was a woman of between thirty and forty, slightly haggard, with a clear-cut profile and really very beautiful eyes. | Ей можно было дать от тридцати до сорока лет. Худенькая, с тонким профилем и очень красивыми глазами. |
There was about her an air of reserve, more - of suspicion. | В ней чувствовалась какая-то скрытность, более того - подозрительность. |
It came to me suddenly that this was a woman who had suffered and who was, in consequence, deeply distrustful of life. | Я вдруг понял, что эта женщина много страдала и вследствие этого глубоко разочарована в жизни. |
I felt that I would like to know more about Elizabeth Cole. | Мне захотелось узнать побольше об Элизабет Коул. |
"There," I said with a final flick of the handkerchief, "that's the best I can do." | - Ну вот, - сказал я, последний раз проведя по скамье платком, - это все, что я мог сделать. |
"Thank you." She smiled and sat down. | - Благодарю вас. - Улыбнувшись, она села. |
I sat down beside her. | Я уселся рядом с ней. |
The seat creaked ominously, but no catastrophe occurred. | Скамейка издала зловещий скрип, но катастрофы не произошло. |
Miss Cole said: | Мисс Коул спросила: |
"Do tell me, what were you thinking about when I came up to you? | - Скажите, о чем это вы думали, когда я подошла? |
You seemed quite sunk in thought." | Вы целиком ушли в свои мысли. |
I said slowly: "I was watching Dr Franklin." | - Я наблюдал за доктором Франклином, -признался я. |
"Yes?" | - Да? |
I saw no reason for not repeating what had been in my mind. | Я не видел причин, почему бы не поведать о том, что было у меня на уме. |
"It struck me that he looked a very unhappy man." | - Меня поразило, что он выглядел очень несчастным. |
The woman beside me said quietly: | Женщина, сидевшая рядом со мной, тихо сказала: |
"But of course he is. | - Ну конечно же, он несчастен. |
You must have realized that." | Вы должны были это понять. |
I think I showed my surprise. I said, stammering slightly: |