Занавес (Кристи) - страница 83

- Я не слышал, как вы подошли, - объяснил я извиняющимся тоном, вскочив на ноги.
She was examining the summerhouse.Она рассматривала беседку.
"What a Victorian relic!"- О, викторианская реликвия!
"Isn't it?- Да, не правда ли?
It's rather spidery, I'm afraid.Боюсь, что тут много пауков.
Do sit down.Садитесь.
I'll dust the seat for you."Я сейчас сотру пыль со скамейки.
For it occurred to me that here was a chance to get to know one of my fellow guests a little better. I studied Miss Cole covertly as I brushed away cobwebs.Вот удобный случай познакомиться поближе с одним из постояльцев, решил я, смахивая паутину и украдкой разглядывая мисс Коул.
She was a woman of between thirty and forty, slightly haggard, with a clear-cut profile and really very beautiful eyes.Ей можно было дать от тридцати до сорока лет. Худенькая, с тонким профилем и очень красивыми глазами.
There was about her an air of reserve, more - of suspicion.В ней чувствовалась какая-то скрытность, более того - подозрительность.
It came to me suddenly that this was a woman who had suffered and who was, in consequence, deeply distrustful of life.Я вдруг понял, что эта женщина много страдала и вследствие этого глубоко разочарована в жизни.
I felt that I would like to know more about Elizabeth Cole.Мне захотелось узнать побольше об Элизабет Коул.
"There," I said with a final flick of the handkerchief, "that's the best I can do."- Ну вот, - сказал я, последний раз проведя по скамье платком, - это все, что я мог сделать.
"Thank you." She smiled and sat down.- Благодарю вас. - Улыбнувшись, она села.
I sat down beside her.Я уселся рядом с ней.
The seat creaked ominously, but no catastrophe occurred.Скамейка издала зловещий скрип, но катастрофы не произошло.
Miss Cole said:Мисс Коул спросила:
"Do tell me, what were you thinking about when I came up to you?- Скажите, о чем это вы думали, когда я подошла?
You seemed quite sunk in thought."Вы целиком ушли в свои мысли.
I said slowly: "I was watching Dr Franklin."- Я наблюдал за доктором Франклином, -признался я.
"Yes?"- Да?
I saw no reason for not repeating what had been in my mind.Я не видел причин, почему бы не поведать о том, что было у меня на уме.
"It struck me that he looked a very unhappy man."- Меня поразило, что он выглядел очень несчастным.
The woman beside me said quietly:Женщина, сидевшая рядом со мной, тихо сказала:
"But of course he is.- Ну конечно же, он несчастен.
You must have realized that."Вы должны были это понять.
I think I showed my surprise. I said, stammering slightly: