Легко было заметить, что ее симпатии всецело на стороне мужа. |
"I suppose," I said slowly, "that women who are -delicate are apt to be selfish?" | - Думаю, - осторожно проговорил я, - что женщины... э... хрупкого здоровья склонны быть эгоистичными? |
"Yes, I think invalids - chronic invalids - usually are very selfish. | - Да, я полагаю, больные - хроники - обычно очень эгоистичны. |
One can't blame them perhaps. It's so easy." | Возможно, их нельзя за это винить. |
"You don't think that there's really very much the matter with Mrs Franklin?" | - Вы не считаете, что миссис Франклин так уж тяжело больна? |
"Oh, I shouldn't like to say that. | - О, мне бы не хотелось это утверждать. |
It's just a suspicion. | Просто у меня есть некоторое сомнение. |
She always seems able to do anything she wants to do." I reflected in silence for a minute or two. | По-моему, на то, что ей хочется сделать, у нее всегда находятся силы и здоровье. |
It struck me that Miss Cole seemed very well acquainted with the ramifications of the Franklin menage. | Я про себя удивился, что мисс Коул так хорошо осведомлена о положении дел в семье Франклин. |
I asked with some curiosity: "You know Dr Franklin well, I suppose?" | - Полагаю, вы хорошо знаете доктора Франклина?- полюбопытствовал я. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Oh no. | - О нет. |
I had only met them once or twice before we met here." | Я видела его всего один-два раза до того, как мы встретились здесь. |
"But he has talked to you about himself, I suppose?" | - Но, наверное, он рассказывал вам о себе? |
Again she shook her head. | Мисс Коул снова отрицательно покачала головой. |
"No, what I have just told you I learnt from your daughter Judith." | - Нет, то, что я вам рассказала, я узнала от вашей дочери Джудит. |
Judith, I reflected with a moment's bitterness, talked to everyone except me. | Джудит, подумал я с мимолетной горечью, беседует со всеми, кроме меня. |
Miss Cole went on: | Мисс Коул продолжала: |
"Judith is terrifically loyal to her employer and very much up in arms on his behalf. | - Джудит очень предана своему работодателю и за него готова любому выцарапать глаза. |
Her condemnation of Mrs Franklin's selfishness is sweeping." | Она яростно осуждает эгоизм миссис Франклин. |
"You, too, think she is selfish?" | - Вы тоже считаете, что жена доктора эгоистична? |
"Yes, but I can see her point of view. I - I -understand invalids. | - Да, но я могу ее понять... Я... я понимаю больных. |
I can understand, too, Dr Franklin's giving way to her. | Я могу также понять, почему доктор Франклин ей потакает. |