Занавес (Кристи) - страница 87

Don't look so upset.Не огорчайтесь так.
Let's talk about something else."Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
I obeyed.Я повиновался.
"Tell me something about the other people here," I said. "Unless they're all strangers to you."- Расскажите мне о других людях, живущих в этом доме, - попросил я. - Если только они вам знакомы.
"I've known the Luttrells all my life.- Я знаю Латтреллов всю свою жизнь.
It's rather sad that they should have to do this -especially for him.Грустно, что они вынуждены заниматься такими вещами, особенно жаль его.
He's rather a dear.Он славный.
And she's nicer than you'd think.И она лучше, чем вам кажется.
It's having had to pinch and scrape all her life that has made her rather - well - predatory.Ей приходилось жаться и экономить всю жизнь, вот почему она стала несколько... скажем так -хищной.
If you're always on the make, it does tell in the end.Когда постоянно приходится на всем выгадывать, это в конце концов сказывается.
The only thing I do rather dislike about her is that gushing manner."Единственное, что мне в ней не нравится, - ее экзальтированность.
"Tell me something about Mr Norton."- Расскажите мне что-нибудь о мистере Нортоне.
"There isn't really much to tell.- Рассказывать особенно нечего.
He's very nice - rather shy - just a little stupid, perhaps.Он очень милый, довольно застенчивый и, пожалуй, немного глуповатый.
He's always been rather delicate.Никогда не отличался крепким здоровьем.
He's lived with his mother - rather a peevish, stupid woman.Он жил вместе с матерью - сварливой недалекой гусыней.
She bossed him a good deal, I think.Думаю, Нортон был у нее в полном подчинении.
She died a few years ago.Несколько лет тому назад она умерла.
He's keen on birds and flowers and things like that.Он хорошо разбирается в птицах, цветах и все такое прочее.
He's a very kind person - and he's the sort of person who sees a lot."Нортон очень добрый, и он из тех, кто много видит.
"Through his glasses, you mean?"- В свой бинокль, хотите вы сказать?
Miss Cole smiled.Мисс Коул улыбнулась:
"Well, I wasn't meaning it quite so literally as that.- О, я выразилась не в буквальном смысле.
I meant more that he notices a good deal.Я имела в виду, что он многое замечает.
Those quiet people often do.Как и большинство тихих людей.
He's unselfish - and very considerate for a man, but he's rather - ineffectual, if you know what I mean."Он не эгоистичен и очень внимателен ко всем, но в какой-то мере это неудачник, если вы понимаете, что я имею в виду.
I nodded.Я кивнул:
"Oh yes, I know."