Don't look so upset. | Не огорчайтесь так. |
Let's talk about something else." | Давайте поговорим о чем-нибудь другом. |
I obeyed. | Я повиновался. |
"Tell me something about the other people here," I said. "Unless they're all strangers to you." | - Расскажите мне о других людях, живущих в этом доме, - попросил я. - Если только они вам знакомы. |
"I've known the Luttrells all my life. | - Я знаю Латтреллов всю свою жизнь. |
It's rather sad that they should have to do this -especially for him. | Грустно, что они вынуждены заниматься такими вещами, особенно жаль его. |
He's rather a dear. | Он славный. |
And she's nicer than you'd think. | И она лучше, чем вам кажется. |
It's having had to pinch and scrape all her life that has made her rather - well - predatory. | Ей приходилось жаться и экономить всю жизнь, вот почему она стала несколько... скажем так -хищной. |
If you're always on the make, it does tell in the end. | Когда постоянно приходится на всем выгадывать, это в конце концов сказывается. |
The only thing I do rather dislike about her is that gushing manner." | Единственное, что мне в ней не нравится, - ее экзальтированность. |
"Tell me something about Mr Norton." | - Расскажите мне что-нибудь о мистере Нортоне. |
"There isn't really much to tell. | - Рассказывать особенно нечего. |
He's very nice - rather shy - just a little stupid, perhaps. | Он очень милый, довольно застенчивый и, пожалуй, немного глуповатый. |
He's always been rather delicate. | Никогда не отличался крепким здоровьем. |
He's lived with his mother - rather a peevish, stupid woman. | Он жил вместе с матерью - сварливой недалекой гусыней. |
She bossed him a good deal, I think. | Думаю, Нортон был у нее в полном подчинении. |
She died a few years ago. | Несколько лет тому назад она умерла. |
He's keen on birds and flowers and things like that. | Он хорошо разбирается в птицах, цветах и все такое прочее. |
He's a very kind person - and he's the sort of person who sees a lot." | Нортон очень добрый, и он из тех, кто много видит. |
"Through his glasses, you mean?" | - В свой бинокль, хотите вы сказать? |
Miss Cole smiled. | Мисс Коул улыбнулась: |
"Well, I wasn't meaning it quite so literally as that. | - О, я выразилась не в буквальном смысле. |
I meant more that he notices a good deal. | Я имела в виду, что он многое замечает. |
Those quiet people often do. | Как и большинство тихих людей. |
He's unselfish - and very considerate for a man, but he's rather - ineffectual, if you know what I mean." | Он не эгоистичен и очень внимателен ко всем, но в какой-то мере это неудачник, если вы понимаете, что я имею в виду. |
I nodded. | Я кивнул: |