- О да, я понимаю. |
Elizabeth Cole said suddenly, and once more the deep bitter note was in her voice: | Внезапно в голосе Элизабет Коул снова зазвучала горькая нота: |
"That's the depressing part of places like this. | - Именно это угнетает в подобных местах. |
Guest houses run by broken-down gentlepeople. | Пансионы, хозяева которых - люди благородного происхождения, сломленные жизнью. |
They're full of failures - of people who have never got anywhere and never will get anywhere, of people who - who have been defeated and broken by life, of people who are old and tired and finished." | Там полно неудачников - людей, которые ничего не достигли и никогда ничего не добьются, которые... которые потерпели фиаско. Старых и усталых, конченых людей. |
Her voice died away. | Ее голос замер. |
A deep and spreading sadness permeated me. | Глубокая печаль проникла мне в душу. |
How true it was! | Как это верно! |
Here we were, a collection of twilit people. | У тех, кто собрался здесь, нет будущего. |
Grey heads, grey hearts, grey dreams. | Седые головы, отлюбившие сердца, утраченные мечты. |
Myself, sad and lonely, the woman beside me also a bitter and disillusioned creature. | Я сам, пребывающий в тоске и одиночестве. Женщина возле меня, исполненная горечи и разочарования. |
Dr Franklin, his ambitions curbed and thwarted, his wife a prey to ill health. | Доктор Франклин, энергичный и честолюбивый, планы которого срываются, и его жена, изнуренная болезнью. |
Quiet little Norton limping about looking at birds. | Тихий маленький Нортон, который, прихрамывая, бродит по окрестностям и наблюдает за птицами. |
Even Poirot, the once brilliant Poirot, now a broken, crippled old man. | Даже Пуаро, когда-то блистательный Пуаро, теперь прикованный к инвалидному креслу старик. |
How different it had been in the old days - the days when I had first come to Styles. | В прежние времена все было иначе - в те дни, когда я впервые приехал в Стайлз. |
The thought was too much for me - a stifled exclamation of pain and regret came to my lips. | Эта мысль была так печальна, что я не сдержался и с губ моих сорвался горестный стон. |
My companion said quickly: | Моя собеседница поспешно спросила: |
"What is it?" | - Что такое? |
"Nothing. | - Ничего. |
I was just struck by the contrast - I was here, you know, many years ago, as a young man. | Просто меня поразил контраст. Знаете, в молодости, много лет назад, я бывал здесь. |
I was thinking of the difference between then and now." | Я думал сейчас о том, что многое изменилось с тех пор. |
"I see. | - Понятно. |
It was a happy house then? | Значит, это был счастливый дом? |