|
"Been trying to get some of these cursed wood pigeons. | - Пытался подстрелить этих проклятых диких голубей. |
Do a lot of damage, you know." | Знаете, от них столько вреда! |
"You're a very fine shot, I hear," I told him. | - Я слышал, вы прекрасный стрелок, - заметил я. |
"Eh? | - Да? |
Who told you that? | Кто вам это сказал? |
Oh, Boyd Carrington. | О, Бойд Каррингтон. |
Used to be - used to be. | Когда-то был - да, был. |
Bit rusty nowadays. | Но сейчас уже не тот. |
Age will tell." | Годы сказываются. |
"Eyesight," I suggested. | - Зрение, - предположил я. |
He negatived the suggestion immediately. "Nonsense. Eyesight's as good as ever it was. | - Чепуха, - решительно возразил он. - Зрение ничуть не ухудшилось. |
That is - have to wear glasses for reading, of course. But far sight's all right." He repeated a minute or two later: "Yes - all right. | Нет, конечно, читаю в очках, но вдаль вижу нисколько не хуже. - Он повторил: - Да, нисколько не хуже. |
Not that it matters..." His voice tailed off into an absent-minded mutter. | Впрочем, какое это имеет значение... - Голос его пресекся, потом он пробормотал что-то еще невнятное. |
Miss Cole said, looking round: | Мисс Коул огляделась и сказала: |
"What a beautiful evening it is." | - Какой прекрасный вечер. |
She was quite right. | Она была совершенно права. |
The sun was drawing to the west and the light was a rich golden, bringing out the deeper shades of green in the trees in a deep, glowing effect. | Солнце клонилось к западу, и в его закатном свете темно-зеленая листва деревьев приобретала золотистый оттенок. |
It was an evening, still and calm, and very English, such as one remembers when in far-off tropical countries. | Это был спокойный и безмятежный, истинно английский вечер - о таких вечерах вспоминают, находясь в далеких тропических странах. |
I said as much. | Я высказал эту мысль. |
Colonel Luttrell agreed eagerly. | Полковник Латтрелл с жаром согласился: |
"Yes, yes, often used to think of evenings like this -out in India, you know. | - Да-да, я, знаете ли, часто думал о таких вот вечерах - там, в Индии. |
Makes you look forward to retiring and settling down - what?" | Предвкушал то время, когда выйду в отставку и где-нибудь поселюсь. |
I nodded. | Я кивнул. |
He went on, his voice changing: | Он продолжил изменившимся голосом: |
"Yes, settling down - coming home - nothing's ever quite what you picture it - no - no." | - Да, вернусь домой и поселюсь где-нибудь. Но никогда не бывает так, как представляешь себе... нет, никогда. |
I thought that that was probably particularly true in his case. | Я подумал, что это особенно верно в его случае. |