Занавес (Кристи) - страница 92

"Been trying to get some of these cursed wood pigeons.- Пытался подстрелить этих проклятых диких голубей.
Do a lot of damage, you know."Знаете, от них столько вреда!
"You're a very fine shot, I hear," I told him.- Я слышал, вы прекрасный стрелок, - заметил я.
"Eh?- Да?
Who told you that?Кто вам это сказал?
Oh, Boyd Carrington.О, Бойд Каррингтон.
Used to be - used to be.Когда-то был - да, был.
Bit rusty nowadays.Но сейчас уже не тот.
Age will tell."Годы сказываются.
"Eyesight," I suggested.- Зрение, - предположил я.
He negatived the suggestion immediately. "Nonsense. Eyesight's as good as ever it was.- Чепуха, - решительно возразил он. - Зрение ничуть не ухудшилось.
That is - have to wear glasses for reading, of course. But far sight's all right." He repeated a minute or two later: "Yes - all right.Нет, конечно, читаю в очках, но вдаль вижу нисколько не хуже. - Он повторил: - Да, нисколько не хуже.
Not that it matters..." His voice tailed off into an absent-minded mutter.Впрочем, какое это имеет значение... - Голос его пресекся, потом он пробормотал что-то еще невнятное.
Miss Cole said, looking round:Мисс Коул огляделась и сказала:
"What a beautiful evening it is."- Какой прекрасный вечер.
She was quite right.Она была совершенно права.
The sun was drawing to the west and the light was a rich golden, bringing out the deeper shades of green in the trees in a deep, glowing effect.Солнце клонилось к западу, и в его закатном свете темно-зеленая листва деревьев приобретала золотистый оттенок.
It was an evening, still and calm, and very English, such as one remembers when in far-off tropical countries.Это был спокойный и безмятежный, истинно английский вечер - о таких вечерах вспоминают, находясь в далеких тропических странах.
I said as much.Я высказал эту мысль.
Colonel Luttrell agreed eagerly.Полковник Латтрелл с жаром согласился:
"Yes, yes, often used to think of evenings like this -out in India, you know.- Да-да, я, знаете ли, часто думал о таких вот вечерах - там, в Индии.
Makes you look forward to retiring and settling down - what?"Предвкушал то время, когда выйду в отставку и где-нибудь поселюсь.
I nodded.Я кивнул.
He went on, his voice changing:Он продолжил изменившимся голосом:
"Yes, settling down - coming home - nothing's ever quite what you picture it - no - no."- Да, вернусь домой и поселюсь где-нибудь. Но никогда не бывает так, как представляешь себе... нет, никогда.
I thought that that was probably particularly true in his case.Я подумал, что это особенно верно в его случае.