Занавес (Кристи) - страница 94

Drinks here will be paid for.Здесь за выпивку платят.
I've got a business head if you haven't.У меня есть голова на плечах, если у тебя ее нет.
Why, you'd be bankrupt tomorrow if it wasn't for me!Да если бы не я, ты бы завтра же обанкротился! Я одна кое-что смыслю в делах.
I've got to look after you like a child.Мне приходится следить за тобой, как за ребенком.
Yes, just like a child.Да, как за ребенком.
You've got no sense at all.У тебя совершенно нет здравого смысла.
Give me that bottle.Дай мне эту бутылку.
Give it me, I say."Отдай ее мне, я сказала.
Again there was an agonized low protesting mumble.Полковник снова забормотал что-то, протестуя.
Mrs Luttrell answered snappishly:Миссис Латтрелл ответила ворчливым тоном:
"I don't care whether they do or they don't.- А мне все равно, слышат они или нет.
The bottle's going back in the cupboard, and I'm going to lock the cupboard too."Бутылка отправится обратно в буфет, и я его запру.
There was the sound of a key being turned in the lock.Мы услышали, как ключ поворачивается в замке.
"There now.- Ну вот.
That's the way of it."Теперь все в порядке.
This time the Colonel's voice came more clearly:На этот раз голос полковника прозвучал более отчетливо:
"You're going too far, Daisy.- Ты заходишь слишком далеко, Дейзи.
I won't have it."Я этого не потерплю.
"You won't have it?- Ты не потерпишь?
And who are you, I'd like to know?Да кто ты такой, хотела бы я знать?
Who runs this house?Кто управляет домом?
I do.Я.
And don't you forget it."И не забывай об этом.
There was a faint swish of draperies and Mrs Luttrell evidently flounced out of the room.Послышалось шуршание материи, и миссис Латтрелл, очевидно, вылетела из комнаты.
It was some few moments before the Colonel reappeared.Прошло несколько минут, прежде чем полковник вновь появился на веранде.
He looked in those few moments to have grown much older and feebler.Казалось, за это время он постарел и совсем сник.
There was not one of us who did not feel deeply sorry for him and who would not willingly have murdered Mrs Luttrell.Каждый из нас в душе сочувствовал ему и охотно прикончил бы миссис Латтрелл.
"Awfully sorry, you chaps," he said, his voice sounding stiff and unnatural. "Seem to have run out of whisky."- Ребята, мне очень жаль, - сказал он каким-то неестественным голосом. - Похоже, у нас кончилось виски.
He must have realized that we could not have helped overhearing what had passed.Полковник, вероятно, догадался, что мы невольно подслушали сцену в столовой.
If he had not realized it, our manner would soon have told him.