When he came back, I asked him if he had had a good holiday. | Когда он вернулся, я спросил, хорошо ли он провел отпуск. |
"'Ah shure, your Honour, best holiday I've ever had in my life!' | "Чтоб мне лопнуть, ваша честь, лучший отпуск в моей жизни!" - |
"'I'm glad of that,' I said, rather surprised at his enthusiasm. | "Я рад", - говорю я, несколько удивленный его энтузиазмом. |
"'Ah yes, shure, it was a grand holiday! | "Вот уж точно славный был отпуск! |
I shot my brother.' | Я застрелил своего брата". - |
"'You shot your brother!' I exclaimed. | "Ты застрелил своего брата?" - ужаснулся я. |
"'Ah yes, indade. | "Ага, застрелил. |
It's years now that I've been wanting to do it. | Давненько мне хотелось это сделать. |
And there I was on a roof in Dublin and who should I see coming down the street but my brother and I there with a rifle in my hand. | И вот стою это я на крыше в Дублине, и как вы думаете, кто идет по улице? Мой брат. А у меня в руках винтовка. |
A lovely shot it was, though I say it myself. | Грех хвастаться, но выстрел был что надо! |
Picked him off as clean as a bird. | Срезал его чисто, как птицу. |
Ah! It was a foine moment, that, and I'll never forget it!'" | Ну и повеселился я, приятно вспомнить!" |
Boyd Carrington told a story well, with exaggerated dramatic emphasis, and we all laughed and felt easier. | Бойд Каррингтон хорошо рассказал эту историю, подчеркивая комические эффекты, и все мы рассмеялись и почувствовали себя более непринужденно. |
When he got up and strolled off saying he must get a bath before dinner, Norton voiced our feeling by saying with enthusiasm: | Когда он встал и удалился, сказав, что должен принять ванну перед обедом, Нортон выразил наши общие чувства, воскликнув: |
"What a splendid chap he is!" | - Какой он прекрасный человек! |
I agreed, and Luttrell said: | Я согласился, а Латтрелл сказал: |
"Yes, yes, a good fellow." | - Да, да, хороший парень. |
"Always been a success everywhere, so I understand," said Norton. "Everything he's turned his hand to has succeeded. | - Насколько я понимаю, ему всегда сопутствовал успех, - продолжал Нортон. - Все ему удавалось. |
Clear-headed, knows his own mind - essentially a man of action. | У него ясная голова, и он знает, чего хочет, - это человек действия. |
The true successful man." | Поистине баловень судьбы. |
Luttrell said slowly: | Латтрелл медленно произнес: |
"Some men are like that. | - Да, есть такие люди. |
Everything they turn their hand to succeeds. | Все им удается. |
They can't go wrong. | У них не бывает осечки. |
Some people - have all the luck." | Некоторым достается вся удача. |