Занавес (Кристи) - страница 96

Поехал в отпуск в Ирландию.
When he came back, I asked him if he had had a good holiday.Когда он вернулся, я спросил, хорошо ли он провел отпуск.
"'Ah shure, your Honour, best holiday I've ever had in my life!'"Чтоб мне лопнуть, ваша честь, лучший отпуск в моей жизни!" -
"'I'm glad of that,' I said, rather surprised at his enthusiasm."Я рад", - говорю я, несколько удивленный его энтузиазмом.
"'Ah yes, shure, it was a grand holiday!"Вот уж точно славный был отпуск!
I shot my brother.'Я застрелил своего брата". -
"'You shot your brother!' I exclaimed."Ты застрелил своего брата?" - ужаснулся я.
"'Ah yes, indade."Ага, застрелил.
It's years now that I've been wanting to do it.Давненько мне хотелось это сделать.
And there I was on a roof in Dublin and who should I see coming down the street but my brother and I there with a rifle in my hand.И вот стою это я на крыше в Дублине, и как вы думаете, кто идет по улице? Мой брат. А у меня в руках винтовка.
A lovely shot it was, though I say it myself.Грех хвастаться, но выстрел был что надо!
Picked him off as clean as a bird.Срезал его чисто, как птицу.
Ah! It was a foine moment, that, and I'll never forget it!'"Ну и повеселился я, приятно вспомнить!"
Boyd Carrington told a story well, with exaggerated dramatic emphasis, and we all laughed and felt easier.Бойд Каррингтон хорошо рассказал эту историю, подчеркивая комические эффекты, и все мы рассмеялись и почувствовали себя более непринужденно.
When he got up and strolled off saying he must get a bath before dinner, Norton voiced our feeling by saying with enthusiasm:Когда он встал и удалился, сказав, что должен принять ванну перед обедом, Нортон выразил наши общие чувства, воскликнув:
"What a splendid chap he is!"- Какой он прекрасный человек!
I agreed, and Luttrell said:Я согласился, а Латтрелл сказал:
"Yes, yes, a good fellow."- Да, да, хороший парень.
"Always been a success everywhere, so I understand," said Norton. "Everything he's turned his hand to has succeeded.- Насколько я понимаю, ему всегда сопутствовал успех, - продолжал Нортон. - Все ему удавалось.
Clear-headed, knows his own mind - essentially a man of action.У него ясная голова, и он знает, чего хочет, - это человек действия.
The true successful man."Поистине баловень судьбы.
Luttrell said slowly:Латтрелл медленно произнес:
"Some men are like that.- Да, есть такие люди.
Everything they turn their hand to succeeds.Все им удается.
They can't go wrong.У них не бывает осечки.
Some people - have all the luck."Некоторым достается вся удача.