|
"It is true," said Poirot. "I am looking for something I do not see." | - Да, - ответил он. - Я ищу то, чего не вижу. |
"What is that?" | - Что именно? |
"Photographs. | - Фотографии. |
Photographs of Madame Giselle's relations - of her family." | Фотографии родственников мадам Жизель, членов ее семьи. |
?lise shook her head. | Элиза покачала головой: |
"She had no family, madame. | - У мадам не было семьи. |
She was alone in the world." | И вообще никого на целом свете. |
"She had a daughter," said Poirot sharply. | - У нее была дочь, - неожиданно сказал Пуаро. |
"Yes, that is so. | - Да, это так. |
Yes, she had a daughter." ?lise sighed. | У нее была дочь. - Элиза вздохнула. |
"But there is no picture of that daughter?" Poirot persisted. | - Но здесь нет ее фотографии, - не унимался Пуаро. |
"Oh, monsieur does not understand. | - Месье не понимает. |
It is true that madame had a daughter, but that was long ago, you comprehend. | Мадам действительно имела дочь, но это было давно. |
It is my belief that madame had never seen that daughter since she was a tiny baby." | По-моему, в последний раз она видела ее, когда та была младенцем. |
"How was that?" demanded Fournier sharply. | - Как такое могло быть? - удивленно спросил Фурнье. |
?lise's hands flew out in an expressive gesture. | Элиза беспомощно развела руками: |
"I do not know. | - Не знаю. |
It was in the days when madame was young. | Мадам была тогда молода. |
I have heard that she was pretty then. | Я слышала, в молодости она была красивой. |
Pretty and poor. | Красивой и бедной. |
She may have been married. She may not. | Неизвестно, была она замужем или нет. |
Myself, I think not. | Я думаю, нет. |
Doubtless some arrangement was made about the child. | Судьба ее дочери была каким-то образом устроена. |
As for madame, she had the smallpox, she was very ill, she nearly died. | Что касается мадам, она переболела оспой и едва не умерла. |
When she got well, her beauty was gone. | Когда она выздоровела, вместе с болезнью ушла и ее красота. |
There were no more follies, no more romance. | Больше в ее жизни не было ни безумств, ни романтических увлечений. |
Madame became a woman of business." | Мадам стала деловой женщиной. |
"But she left her money to this daughter?" | - Но она оставила деньги дочери? |
"That is only right," said ?lise. | - И правильно сделала. |
"Who should one leave one's money to except one's own flesh and blood? | Кому еще оставлять деньги, как не собственной кровиночке? |
Blood is thicker than water. And madame had no friends. | Кровь гуще воды, а мадам не имела даже друзей. |
She was always alone. | Она всегда была одна. |
Money was her passion. To make more and more money. |