Смерть в облаках (Кристи) - страница 100

"It is true," said Poirot. "I am looking for something I do not see."- Да, - ответил он. - Я ищу то, чего не вижу.
"What is that?"- Что именно?
"Photographs.- Фотографии.
Photographs of Madame Giselle's relations - of her family."Фотографии родственников мадам Жизель, членов ее семьи.
?lise shook her head.Элиза покачала головой:
"She had no family, madame.- У мадам не было семьи.
She was alone in the world."И вообще никого на целом свете.
"She had a daughter," said Poirot sharply.- У нее была дочь, - неожиданно сказал Пуаро.
"Yes, that is so.- Да, это так.
Yes, she had a daughter." ?lise sighed.У нее была дочь. - Элиза вздохнула.
"But there is no picture of that daughter?" Poirot persisted.- Но здесь нет ее фотографии, - не унимался Пуаро.
"Oh, monsieur does not understand.- Месье не понимает.
It is true that madame had a daughter, but that was long ago, you comprehend.Мадам действительно имела дочь, но это было давно.
It is my belief that madame had never seen that daughter since she was a tiny baby."По-моему, в последний раз она видела ее, когда та была младенцем.
"How was that?" demanded Fournier sharply.- Как такое могло быть? - удивленно спросил Фурнье.
?lise's hands flew out in an expressive gesture.Элиза беспомощно развела руками:
"I do not know.- Не знаю.
It was in the days when madame was young.Мадам была тогда молода.
I have heard that she was pretty then.Я слышала, в молодости она была красивой.
Pretty and poor.Красивой и бедной.
She may have been married. She may not.Неизвестно, была она замужем или нет.
Myself, I think not.Я думаю, нет.
Doubtless some arrangement was made about the child.Судьба ее дочери была каким-то образом устроена.
As for madame, she had the smallpox, she was very ill, she nearly died.Что касается мадам, она переболела оспой и едва не умерла.
When she got well, her beauty was gone.Когда она выздоровела, вместе с болезнью ушла и ее красота.
There were no more follies, no more romance.Больше в ее жизни не было ни безумств, ни романтических увлечений.
Madame became a woman of business."Мадам стала деловой женщиной.
"But she left her money to this daughter?"- Но она оставила деньги дочери?
"That is only right," said ?lise.- И правильно сделала.
"Who should one leave one's money to except one's own flesh and blood?Кому еще оставлять деньги, как не собственной кровиночке?
Blood is thicker than water. And madame had no friends.Кровь гуще воды, а мадам не имела даже друзей.
She was always alone.Она всегда была одна.
Money was her passion. To make more and more money.