Смерть в облаках (Кристи) - страница 101

Ее страстью стали деньги.
She spent very little.Но тратила она очень мало.
She had no love for luxury."Роскошь ее совсем не прельщала.
"She left you a legacy.- Она оставила вам наследство.
You know that?"Вы знаете об этом?
"But yes, I have been informed.- Да. Мне сообщили об этом.
Madame was always generous.Мадам всегда отличалась щедростью.
She gave me a good sum every year as well as my wages. I am very grateful to madame."Каждый год выдавала мне, помимо зарплаты, очень приличную сумму... Я чрезвычайно благодарна ей.
"Well," said Fournier, "we will take our leave.- Хорошо, - сказал Фурнье. - Мы уходим.
On the way out I will have another word with old Georges."По пути я еще переговорю с Жоржем.
"Permit me to follow you in a little minute my friend," said Poirot.- Вы не станете возражать, друг мой, если я присоединюсь к вам через пять минут? - спросил Пуаро.
"As you wish."- Как вам будет угодно.
Fournier departed.Фурнье вышел за дверь.
Poirot roamed once more round the room, then sat down and fixed his eyes on ?lise.Сыщик еще раз обошел комнату, затем сел в кресло и посмотрел на Элизу.
Under his scrutiny the Frenchwoman got slightly restive.Под его пронзительным взглядом горничная беспокойно зашевелилась.
"Is there anything more monsieur requires to know?"- Месье желает знать что-то еще?
"Mademoiselle Grandier," said Poirot, "do you know who murdered your mistress?"- Мадемуазель Грандье, - медленно произнес Пуаро, - вы знаете, кто убил вашу хозяйку.
"No, monsieur.- Нет, месье.
Before the good God, I swear it."Клянусь Богом.
She spoke very earnestly, Poirot looked at her searchingly, then bent his head.Ее слова звучали искренне. Посмотрев на нее испытующе, Пуаро наклонил голову.
"Bien," he said.- Bien.
"I accept that.Допустим.
But knowledge is one thing, suspicion is another.Но знать - одно, а подозревать - другое.
Have you any idea - an idea only - who might have done such a thing?"У вас есть какое-либо предположение - только предположение, - кто мог сделать это?
"I have no idea, monsieur.- Ни малейшего представления, месье.
I have already said so to the agent of police."Я уже говорила об этом полицейскому инспектору.
"You might say one thing to him and another thing to me."- Вы могли сказать ему одно, а мне - другое.
"Why do you say that, monsieur?- Почему вы так решили, месье?
Why should I do such a thing?"Зачем мне это нужно?
"Because it is one thing to give information to the police and another thing to give it to a private individual."- Потому, что отвечать на вопросы полицейского инспектора - одно, а на вопросы частного лица -другое.