| Ее страстью стали деньги. |
| She spent very little. | Но тратила она очень мало. |
| She had no love for luxury." | Роскошь ее совсем не прельщала. |
| "She left you a legacy. | - Она оставила вам наследство. |
| You know that?" | Вы знаете об этом? |
| "But yes, I have been informed. | - Да. Мне сообщили об этом. |
| Madame was always generous. | Мадам всегда отличалась щедростью. |
| She gave me a good sum every year as well as my wages. I am very grateful to madame." | Каждый год выдавала мне, помимо зарплаты, очень приличную сумму... Я чрезвычайно благодарна ей. |
| "Well," said Fournier, "we will take our leave. | - Хорошо, - сказал Фурнье. - Мы уходим. |
| On the way out I will have another word with old Georges." | По пути я еще переговорю с Жоржем. |
| "Permit me to follow you in a little minute my friend," said Poirot. | - Вы не станете возражать, друг мой, если я присоединюсь к вам через пять минут? - спросил Пуаро. |
| "As you wish." | - Как вам будет угодно. |
| Fournier departed. | Фурнье вышел за дверь. |
| Poirot roamed once more round the room, then sat down and fixed his eyes on ?lise. | Сыщик еще раз обошел комнату, затем сел в кресло и посмотрел на Элизу. |
| Under his scrutiny the Frenchwoman got slightly restive. | Под его пронзительным взглядом горничная беспокойно зашевелилась. |
| "Is there anything more monsieur requires to know?" | - Месье желает знать что-то еще? |
| "Mademoiselle Grandier," said Poirot, "do you know who murdered your mistress?" | - Мадемуазель Грандье, - медленно произнес Пуаро, - вы знаете, кто убил вашу хозяйку. |
| "No, monsieur. | - Нет, месье. |
| Before the good God, I swear it." | Клянусь Богом. |
| She spoke very earnestly, Poirot looked at her searchingly, then bent his head. | Ее слова звучали искренне. Посмотрев на нее испытующе, Пуаро наклонил голову. |
| "Bien," he said. | - Bien. |
| "I accept that. | Допустим. |
| But knowledge is one thing, suspicion is another. | Но знать - одно, а подозревать - другое. |
| Have you any idea - an idea only - who might have done such a thing?" | У вас есть какое-либо предположение - только предположение, - кто мог сделать это? |
| "I have no idea, monsieur. | - Ни малейшего представления, месье. |
| I have already said so to the agent of police." | Я уже говорила об этом полицейскому инспектору. |
| "You might say one thing to him and another thing to me." | - Вы могли сказать ему одно, а мне - другое. |
| "Why do you say that, monsieur? | - Почему вы так решили, месье? |
| Why should I do such a thing?" | Зачем мне это нужно? |
| "Because it is one thing to give information to the police and another thing to give it to a private individual." | - Потому, что отвечать на вопросы полицейского инспектора - одно, а на вопросы частного лица -другое. |