Смерть в облаках (Кристи) - страница 99

Then she directed me to ring up Universal Air Lines and book a passage to England for the following day.Она поручила мне позвонить в "Юниверсал эйрлайнс" и забронировать билет в Англию на следующий день.
The early-morning service was booked, but she obtained a seat on the twelve-o'clock service."На утренний рейс все билеты были проданы, и я забронировала билет на двенадцатичасовой рейс.
"Did she say what took her to England?- Она говорила, зачем едет в Англию?
Was there any urgency about it?"В этой поездке была какая-то срочная необходимость?
"Oh, no, monsieur.- О нет, месье.
Madame journeyed to England fairly frequently.Мадам ездила в Англию довольно часто.
She usually told me the day before."Обычно она извещала меня об отъезде за день.
"Did any clients come to see madame that evening?"- В тот вечер к ней приходил кто-нибудь из клиентов?
"I believe there was one client, monsieur, but I am not sure. Georges, perhaps, would know.- Кажется, один клиент приходил, месье, но я не уверена... Возможно, Жорж скажет вам точнее.
Madame said nothing to me."Мне мадам ничего не говорила.
Fournier took from his pockets various photographs -mostly snapshots, taken by reporters, of various witnesses leaving the coroner's court.Фурнье достал из кармана несколько фотографий - главным образом снимки свидетелей, покидающих зал коронерского суда, сделанные репортерами.
"Can you recognize any of these, mademoiselle?"- Узнаете кого-нибудь из них, мадемуазель?
?lise took them and gazed at each in turn. Then she shook her head.Внимательно изучив фотографии, Элиза покачала головой.
"No, monsieur."- Нет, месье.
"We must try Georges then."- Нужно показать их также и Жоржу.
"Yes, monsieur.- Конечно, месье.
Unfortunately, Georges has not very good eyesight. It is a pity."Правда, у Жоржа, к сожалению, не очень хорошее зрение.
Fournier rose.Фурнье поднялся с кресла.
"Well, mademoiselle, we will take our leave.- Хорошо, мадемуазель, разрешите откланяться.
That is, if you are quite sure that there is nothing -nothing at all - that you have omitted to mention?"Подумайте, все ли вы сказали нам, не упустили ли что-нибудь из вида.
"I? What - what could there be?" ?lise looked distressed.- А что я могла упустить из вида? - Элиза выглядела откровенно расстроенной.
"It is understood then...- Все понятно.
Come, M. Poirot... I beg your pardon. You are looking for something?"Пойдемте, месье Пуаро... Прошу прощения, вы что-то ищете?
Poirot was indeed wandering round the room in a vague searching way.Маленький бельгиец действительно расхаживал по комнате, глядя по сторонам.