|
Then she directed me to ring up Universal Air Lines and book a passage to England for the following day. | Она поручила мне позвонить в "Юниверсал эйрлайнс" и забронировать билет в Англию на следующий день. |
The early-morning service was booked, but she obtained a seat on the twelve-o'clock service." | На утренний рейс все билеты были проданы, и я забронировала билет на двенадцатичасовой рейс. |
"Did she say what took her to England? | - Она говорила, зачем едет в Англию? |
Was there any urgency about it?" | В этой поездке была какая-то срочная необходимость? |
"Oh, no, monsieur. | - О нет, месье. |
Madame journeyed to England fairly frequently. | Мадам ездила в Англию довольно часто. |
She usually told me the day before." | Обычно она извещала меня об отъезде за день. |
"Did any clients come to see madame that evening?" | - В тот вечер к ней приходил кто-нибудь из клиентов? |
"I believe there was one client, monsieur, but I am not sure. Georges, perhaps, would know. | - Кажется, один клиент приходил, месье, но я не уверена... Возможно, Жорж скажет вам точнее. |
Madame said nothing to me." | Мне мадам ничего не говорила. |
Fournier took from his pockets various photographs -mostly snapshots, taken by reporters, of various witnesses leaving the coroner's court. | Фурнье достал из кармана несколько фотографий - главным образом снимки свидетелей, покидающих зал коронерского суда, сделанные репортерами. |
"Can you recognize any of these, mademoiselle?" | - Узнаете кого-нибудь из них, мадемуазель? |
?lise took them and gazed at each in turn. Then she shook her head. | Внимательно изучив фотографии, Элиза покачала головой. |
"No, monsieur." | - Нет, месье. |
"We must try Georges then." | - Нужно показать их также и Жоржу. |
"Yes, monsieur. | - Конечно, месье. |
Unfortunately, Georges has not very good eyesight. It is a pity." | Правда, у Жоржа, к сожалению, не очень хорошее зрение. |
Fournier rose. | Фурнье поднялся с кресла. |
"Well, mademoiselle, we will take our leave. | - Хорошо, мадемуазель, разрешите откланяться. |
That is, if you are quite sure that there is nothing -nothing at all - that you have omitted to mention?" | Подумайте, все ли вы сказали нам, не упустили ли что-нибудь из вида. |
"I? What - what could there be?" ?lise looked distressed. | - А что я могла упустить из вида? - Элиза выглядела откровенно расстроенной. |
"It is understood then... | - Все понятно. |
Come, M. Poirot... I beg your pardon. You are looking for something?" | Пойдемте, месье Пуаро... Прошу прощения, вы что-то ищете? |
Poirot was indeed wandering round the room in a vague searching way. | Маленький бельгиец действительно расхаживал по комнате, глядя по сторонам. |