|
Poirot made a note in his little book; then, with a friendly nod, he left the room. | Пуаро записал номер в свою записную книжку, после чего, дружески кивнув женщине, вышел из комнаты. |
Chapter 11 | Глава 11. Американец |
Fournier was deep in conversation with old Georges. | Фурнье беседовал с Жоржем. |
The detective was looking hot and annoyed. | Детектив был явно раздражен. |
"Just like the police," the old man was grumbling in his deep, hoarse voice. "Ask one the same question over and over again! What do they hope for? | - Все полицейские одинаковы, - ворчал старик низким, хриплым голосом. - Снова и снова задают один и тот же вопрос... На что они рассчитывают? |
That sooner or later one will give over speaking the truth and take to lies instead? | Что рано или поздно человек вместо правды начнет говорить ложь? |
Agreeable lies, naturally; lies that suit the book of ces messieurs." | Разумеется, такую ложь, которая устроила бы этих господ. |
"It is not lies I want but the truth." | - Мне нужна правда, а не ложь. |
"Very well, it is the truth that I have been telling you. | - Очень хорошо. Я и говорю вам правду. |
Yes, a woman did come to see madame the night before she left for England. | Да, вечером, накануне отъезда мадам в Англию, к ней приходила женщина. |
You show me those photographs, you ask me if I recognize the woman among them. | Вы показываете мне фотографии и спрашиваете, узнаю ли я на одной из них эту женщину. |
I tell you what I have told you all along - my eyesight is not good, it was growing dark, I did not look closely. | Повторяю еще раз: у меня уже не столь хорошее зрение, как раньше; опять-таки, было довольно темно, к тому же я не присматривался. |
I did not recognize the lady. | Я не узнал эту женщину. |
If I saw her face to face I should probably not recognize her. | Если б я столкнулся с ней лицом к лицу, то и тогда, наверное, не узнал бы ее. |
There! You have it plainly for the fourth or fifth time." | Говорю вам это уже в четвертый или пятый раз. |
"And you cannot even remember if she was tall or short, dark or fair, young or old? | - И вы даже не можете вспомнить, какой она была- высокого или низкого роста, темноволосой или светловолосой, молодой или пожилой? |
It is hardly to be believed, that." Fournier spoke with irritable sarcasm. | В это верится с трудом. - В голосе Фурнье прозвучали раздраженные саркастические нотки. |
"Then do not believe it. | - Можете не верить. |
What do I care? | Мне все равно. |
A nice thing - to be mixed up with the police! | Не очень-то приятно иметь дело с полицией. |
I am ashamed. | Какой стыд! |
If madame had not been killed high up in the air, you would probably pretend that I, Georges, had poisoned her. The police are like that." |