Смерть в облаках (Кристи) - страница 108

Poirot made a note in his little book; then, with a friendly nod, he left the room.Пуаро записал номер в свою записную книжку, после чего, дружески кивнув женщине, вышел из комнаты.
Chapter 11Глава 11. Американец
Fournier was deep in conversation with old Georges.Фурнье беседовал с Жоржем.
The detective was looking hot and annoyed.Детектив был явно раздражен.
"Just like the police," the old man was grumbling in his deep, hoarse voice. "Ask one the same question over and over again! What do they hope for?- Все полицейские одинаковы, - ворчал старик низким, хриплым голосом. - Снова и снова задают один и тот же вопрос... На что они рассчитывают?
That sooner or later one will give over speaking the truth and take to lies instead?Что рано или поздно человек вместо правды начнет говорить ложь?
Agreeable lies, naturally; lies that suit the book of ces messieurs."Разумеется, такую ложь, которая устроила бы этих господ.
"It is not lies I want but the truth."- Мне нужна правда, а не ложь.
"Very well, it is the truth that I have been telling you.- Очень хорошо. Я и говорю вам правду.
Yes, a woman did come to see madame the night before she left for England.Да, вечером, накануне отъезда мадам в Англию, к ней приходила женщина.
You show me those photographs, you ask me if I recognize the woman among them.Вы показываете мне фотографии и спрашиваете, узнаю ли я на одной из них эту женщину.
I tell you what I have told you all along - my eyesight is not good, it was growing dark, I did not look closely.Повторяю еще раз: у меня уже не столь хорошее зрение, как раньше; опять-таки, было довольно темно, к тому же я не присматривался.
I did not recognize the lady.Я не узнал эту женщину.
If I saw her face to face I should probably not recognize her.Если б я столкнулся с ней лицом к лицу, то и тогда, наверное, не узнал бы ее.
There! You have it plainly for the fourth or fifth time."Говорю вам это уже в четвертый или пятый раз.
"And you cannot even remember if she was tall or short, dark or fair, young or old?- И вы даже не можете вспомнить, какой она была- высокого или низкого роста, темноволосой или светловолосой, молодой или пожилой?
It is hardly to be believed, that." Fournier spoke with irritable sarcasm.В это верится с трудом. - В голосе Фурнье прозвучали раздраженные саркастические нотки.
"Then do not believe it.- Можете не верить.
What do I care?Мне все равно.
A nice thing - to be mixed up with the police!Не очень-то приятно иметь дело с полицией.
I am ashamed.Какой стыд!
If madame had not been killed high up in the air, you would probably pretend that I, Georges, had poisoned her. The police are like that."