Смерть в облаках (Кристи) - страница 107

Всего подобных записей было около двадцати.
At the end of the book were penciled memoranda of dates or places such as:В конце книжки фигурировали даты и места, вроде:
Le Pinet, Monday. Casino, 10:30."Ле-Пине, понедельник, казино, 10.30, отель
Savoy Hotel, 5 o'clock. A.B.C."Савой", 5 часов"; "АВС.
Fleet Street 11 o'clock.Флит-стрит, 11 часов".
None of these were complete in themselves, and seemed to have been put down less as actual appointments than as aids to Giselle's memory.Эти письмена казались незавершенными и больше походили на памятки, нежели на настоящие записи о деловых встречах.
?lise was watching Poirot anxiously.Элиза озабоченно смотрела на Пуаро.
"It means nothing, monsieur, or so it seems to me. It was comprehensible to madame, but not to a mere reader."- Это имеет смысл только для мадам, месье, и больше ни для кого.
Poirot closed the book and put it in his pocket.Пуаро закрыл книжку и сунул ее в карман.
"This may be very valuable, mademoiselle.- Она может представлять большую ценность, мадемуазель.
You did wisely to give it to me.Вы поступили весьма благоразумно, отдав ее мне.
And your conscience may be quite at rest.И пусть ваша совесть будет чиста.
Madame never asked you to burn this book."Ведь мадам не приказывала вам сжечь эту книжку?
"That is true," said ?lise, her face brightening a little.- В самом деле... - Ее лицо немного просветлело.
"Therefore, having no instructions, it is your duty to hand this over to the police.- Следовательно, если у вас не было в отношении книжки никаких инструкций, ваш долг передать ее полиции.
I will arrange matters with M. Fournier so that you shall not be blamed for not having done so sooner."Я договорюсь с месье Фурнье, чтобы к вам не было претензий по поводу того, что вы не сделали этого раньше.
"Monsieur is very kind."- Месье очень добр.
Poirot rose. "I will go now and join my colleague. Just one last question: When you reserved a seat in the aeroplane for Madame Giselle, did you ring up the aerodrome at Le Bourget or the office of the company?"- А теперь я присоединюсь к моему коллеге... Да, и последний вопрос. Бронируя билет на самолет для мадам Жизель, вы звонили на аэродром Ле-Бурже или в офис авиакомпании?
"I rang up the office of Universal Air Lines, monsieur."- Я звонила в офис компании "Юниверсал эйрлайнс", месье.
"And that, I think, is in the Boulevard des Capucines?"- Насколько мне известно, он находится на бульваре Капуцинок[25]?
"That is right, monsieur; Boulevard des Capucines."- Совершенно верно, месье. Бульвар Капуцинок, двести пятьдесят четыре.