Всего подобных записей было около двадцати. |
At the end of the book were penciled memoranda of dates or places such as: | В конце книжки фигурировали даты и места, вроде: |
Le Pinet, Monday. Casino, 10:30. | "Ле-Пине, понедельник, казино, 10.30, отель |
Savoy Hotel, 5 o'clock. A.B.C. | "Савой", 5 часов"; "АВС. |
Fleet Street 11 o'clock. | Флит-стрит, 11 часов". |
None of these were complete in themselves, and seemed to have been put down less as actual appointments than as aids to Giselle's memory. | Эти письмена казались незавершенными и больше походили на памятки, нежели на настоящие записи о деловых встречах. |
?lise was watching Poirot anxiously. | Элиза озабоченно смотрела на Пуаро. |
"It means nothing, monsieur, or so it seems to me. It was comprehensible to madame, but not to a mere reader." | - Это имеет смысл только для мадам, месье, и больше ни для кого. |
Poirot closed the book and put it in his pocket. | Пуаро закрыл книжку и сунул ее в карман. |
"This may be very valuable, mademoiselle. | - Она может представлять большую ценность, мадемуазель. |
You did wisely to give it to me. | Вы поступили весьма благоразумно, отдав ее мне. |
And your conscience may be quite at rest. | И пусть ваша совесть будет чиста. |
Madame never asked you to burn this book." | Ведь мадам не приказывала вам сжечь эту книжку? |
"That is true," said ?lise, her face brightening a little. | - В самом деле... - Ее лицо немного просветлело. |
"Therefore, having no instructions, it is your duty to hand this over to the police. | - Следовательно, если у вас не было в отношении книжки никаких инструкций, ваш долг передать ее полиции. |
I will arrange matters with M. Fournier so that you shall not be blamed for not having done so sooner." | Я договорюсь с месье Фурнье, чтобы к вам не было претензий по поводу того, что вы не сделали этого раньше. |
"Monsieur is very kind." | - Месье очень добр. |
Poirot rose. "I will go now and join my colleague. Just one last question: When you reserved a seat in the aeroplane for Madame Giselle, did you ring up the aerodrome at Le Bourget or the office of the company?" | - А теперь я присоединюсь к моему коллеге... Да, и последний вопрос. Бронируя билет на самолет для мадам Жизель, вы звонили на аэродром Ле-Бурже или в офис авиакомпании? |
"I rang up the office of Universal Air Lines, monsieur." | - Я звонила в офис компании "Юниверсал эйрлайнс", месье. |
"And that, I think, is in the Boulevard des Capucines?" | - Насколько мне известно, он находится на бульваре Капуцинок[25]? |
"That is right, monsieur; Boulevard des Capucines." | - Совершенно верно, месье. Бульвар Капуцинок, двести пятьдесят четыре. |