Смерть в облаках (Кристи) - страница 110

"They look well enough, those two," said the old man, handing the sheet back.- Выглядят неплохо, эти две.
"To wear nothing at all would be very nearly the same thing."Если б на них вообще ничего не было, это мало что изменило бы.
"Ah," said Poirot. That is because nowadays we have discovered the beneficial action of sun on the skin. It is very convenient, that."- Это потому, что мы открыли для себя благотворное влияние солнечных лучей на кожу.
Georges condescended to give a hoarse chuckle and moved away as Poirot and Fournier stepped out into the sunlit street.Хрипло рассмеявшись, Жорж со снисходительным видом отвернулся в сторону, а Пуаро и Фурнье вышли на залитую солнцем улицу.
Over the meal as outlined by Poirot, the little Belgian produced the little black memorandum book.За обедом, меню которого составляли блюда, упомянутые Пуаро, детектив достал из кармана маленькую черную записную книжку.
Fournier was much excited, though distinctly irate with ?lise.Фурнье пребывал в сильном возбуждении, разражаясь гневными тирадами в адрес Элизы.
Poirot argued the point:Бельгиец спорил с ним.
"It is natural - very natural.- Это естественно, вполне естественно.
The police - it is always a word frightening to that class. It embroils them in they know not what. It is the same everywhere, in every country."Слово "полиция" всегда вызывает страх у представителей низших классов - во всех странах.
"That is where you score," said Fournier. "The private investigator gets more out of witnesses than you ever get through official channels.- И в этом ваше преимущество, - заметил Фурнье.- Частный сыщик способен получить от свидетелей больше информации, нежели сотрудник полиции.
However, there is the other side of the picture.Однако и у представителей государственных органов имеется свое преимущество.
We have official records, the whole system of a big organization at our command."За нами стоит хорошо организованная и отлаженная система.
"So let us work together amicably," said Poirot, smiling... "This omelet is delicious."- Так давайте сотрудничать на пользу общего дела, - сказал с улыбкой Пуаро. - Этот омлет восхитителен.
In the interval between the omelet and the sole, Fournier turned the pages of the black book. Then he made a penciled entry in his notebook.В перерыве между омлетом и морским языком Фурнье перелистал черную книжку, после чего сделал запись в своем блокноте.
He looked across at Poirot.Подняв голову, он взглянул на Пуаро.
"You have read through this?- Вы ведь прочитали все это?