|
Yes?" "No, I have only glanced at it. | - Нет, лишь бегло просмотрел. |
You permit?" He took the book from Fournier. | Вы позволите? - Он взял у Фурнье книжку. |
When the cheese was placed before them, Poirot laid down the book on the table and the eyes of the two men met. | Когда им принесли сыр, Пуаро положил книжку на стол, и их глаза встретились. |
"There are certain entries," began Fournier. | - Там имеются определенные записи... - заговорил француз. |
"Five," said Poirot. | - Пять, - уточнил Пуаро. |
"I agree. Five." | - Согласен - пять. |
He read out from the notebook: "CL 52. | CL 52. |
English Peeress. | Жена английского пэра. |
Husband. | Муж. |
"RT 362. | RT 362. |
Doctor. | Доктор. |
Harley Street. | Харли-стрит. |
"MR 24. | MR 24. |
Forged Antiquities. | Поддельные древности. |
"XVB 724. | XVB 724. |
English. | Англичанин. |
Embezzlement. | Растрата. |
"GF 45. | GF 45. |
Attempted Murder. | Попытка убийства. |
English." | Англичанин. |
"Excellent, my friend," said Poirot. "Our minds march together to a marvel. | - Превосходно, друг мой, - сказал Пуаро. - Наши головы работают на удивление синхронно. |
Of all the entries in that little book, those five seem to me to be the only ones that can in any way bear a relation to the persons traveling in the aeroplane. | Похоже, из всех записей, содержащихся здесь, только эти пять записей могут иметь какое-то отношение к пассажирам самолета. |
Let us take them one by one." | Давайте рассмотрим их по очереди. |
"'English Peeress. | - Жена английского пэра. |
Husband,'" said Fournier. "That may conceivably apply to Lady Horbury. She is, I understand, a confirmed gambler. | Муж, - произнес Фурнье. - Это может относиться к леди Хорбери, которая, насколько я понимаю, чрезвычайно азартна. |
Nothing could be more likely than that she should borrow money from Giselle. | Вполне возможно, она заняла деньги у мадам Жизель. |
Giselle's clients are usually of that type. | Клиенты мадам, как правило, принадлежат именно к этому типу. |
The word 'husband' may have one of two meanings. | Слово муж может иметь одно из двух значений. |
Either Giselle expected the husband to pay up his wife's debts or she had some hold over Lady Horbury, a secret which she threatened to reveal to the lady's husband." | Либо мадам Жизель рассчитывала получить долг с ее мужа, либо она угрожала леди Хорбери, что откроет ему некую компрометирующую ее тайну. |
"Precisely," said Poirot. "Either of those two alternatives might apply. | - Совершенно верно, - согласился Пуаро. - Обе эти версии в высшей степени вероятны. |
I favor the second one myself, especially as I would be prepared to bet that the woman who visited Giselle the night before the aeroplane journey was Lady Horbury." |