Смерть в облаках (Кристи) - страница 114

English.' That gives us a very wide field.Англичанин, - она открывает перед нами широкое поле для предположений.
Author, dentist, doctor, business man, steward, hairdresser's assistant, lady of birth and breeding -any one of those might be GF 45.Писатель, стоматолог, бизнесмен, стюард, ассистентка парикмахера, леди - любой из них может быть GF 45.
In fact, only the Duponts are exempt by reason of their nationality."Из этого списка исключаются лишь Дюпоны - в силу их национальной принадлежности.
With a gesture he summoned the waiter and asked for the bill.Пуаро подозвал жестом официанта и попросил счет.
"And where next, friend?" he inquired.- Куда вы сейчас, друг мой? - осведомился он.
"To the Sbiret?.- В управление.
They may have some news for me."Возможно, там есть для меня новости.
"Good.- Хорошо.
I will accompany you. Afterwards, I have a little investigation of my own to make in which, perhaps, you will assist me."Я поеду с вами, а потом проведу собственное небольшое расследование, и, возможно, вы поможете мне.
At the Sbiret?, Poirot renewed acquaintance with the chief of the detective force, whom he had met some years previously in the course of one of his cases.В управлении сыскной полиции Пуаро возобновил знакомство с начальником управления, с которым встречался несколькими годами ранее в ходе одного из своих расследований.
M. Gilles was very affable and polite.Месье Жиль был сама любезность.
"Enchanted to learn that you are interesting yourself in this case, M. Poirot."- Чрезвычайно рад, что вы заинтересовались этим делом, месье Пуаро.
"My faith, my dear M. Gilles, it happened under my nose.- Преступление свершилось у меня под носом, месье Жиль.
It is an insult, that, you agree?Это самое настоящее оскорбление, согласитесь.
Hercule Poirot, to sleep while murder is committed!"Эркюль Пуаро проспал убийство!
M. Gilles shook his head tactfully.Начальник управления сочувственно покачал головой.
"These machines!- Ох уж эти самолеты!
On a day of bad weather, they are far from steady -far from steady.В плохую погоду они очень неустойчивы.
I myself have felt seriously incommoded once or twice."Меня самого не раз укачивало в полете.
"They say that an army marches on its stomach," said Poirot. "But how much are the delicate convolutions of the brain influenced by the digestive apparatus?- Понятно, почему болтанка воздействует на желудок, - сказал Пуаро. - Но каким образом пищеварительная система влияет на работу мозга?
When the mal de mer seizes me, I, Hercule Poirot, am a creature with no gray cells, no order, no method - a mere member of the human race somewhat below average intelligence!