|
English.' That gives us a very wide field. | Англичанин, - она открывает перед нами широкое поле для предположений. |
Author, dentist, doctor, business man, steward, hairdresser's assistant, lady of birth and breeding -any one of those might be GF 45. | Писатель, стоматолог, бизнесмен, стюард, ассистентка парикмахера, леди - любой из них может быть GF 45. |
In fact, only the Duponts are exempt by reason of their nationality." | Из этого списка исключаются лишь Дюпоны - в силу их национальной принадлежности. |
With a gesture he summoned the waiter and asked for the bill. | Пуаро подозвал жестом официанта и попросил счет. |
"And where next, friend?" he inquired. | - Куда вы сейчас, друг мой? - осведомился он. |
"To the Sbiret?. | - В управление. |
They may have some news for me." | Возможно, там есть для меня новости. |
"Good. | - Хорошо. |
I will accompany you. Afterwards, I have a little investigation of my own to make in which, perhaps, you will assist me." | Я поеду с вами, а потом проведу собственное небольшое расследование, и, возможно, вы поможете мне. |
At the Sbiret?, Poirot renewed acquaintance with the chief of the detective force, whom he had met some years previously in the course of one of his cases. | В управлении сыскной полиции Пуаро возобновил знакомство с начальником управления, с которым встречался несколькими годами ранее в ходе одного из своих расследований. |
M. Gilles was very affable and polite. | Месье Жиль был сама любезность. |
"Enchanted to learn that you are interesting yourself in this case, M. Poirot." | - Чрезвычайно рад, что вы заинтересовались этим делом, месье Пуаро. |
"My faith, my dear M. Gilles, it happened under my nose. | - Преступление свершилось у меня под носом, месье Жиль. |
It is an insult, that, you agree? | Это самое настоящее оскорбление, согласитесь. |
Hercule Poirot, to sleep while murder is committed!" | Эркюль Пуаро проспал убийство! |
M. Gilles shook his head tactfully. | Начальник управления сочувственно покачал головой. |
"These machines! | - Ох уж эти самолеты! |
On a day of bad weather, they are far from steady -far from steady. | В плохую погоду они очень неустойчивы. |
I myself have felt seriously incommoded once or twice." | Меня самого не раз укачивало в полете. |
"They say that an army marches on its stomach," said Poirot. "But how much are the delicate convolutions of the brain influenced by the digestive apparatus? | - Понятно, почему болтанка воздействует на желудок, - сказал Пуаро. - Но каким образом пищеварительная система влияет на работу мозга? |
When the mal de mer seizes me, I, Hercule Poirot, am a creature with no gray cells, no order, no method - a mere member of the human race somewhat below average intelligence! |